==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ཚེ་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞིར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀར་གཏོར། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་ཡང་འདིར་གནས་
ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། རྟེན་གྱི་དལ་འདུ་བྱ་བ་ནི། གཞི་དེར་བ་བྱུང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཐས་པར་བྱ། ཐིག་སྐུད་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་གསར་ནས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཐིག་སྐུད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧ། ནམ་མཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་ས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས་བླ་མེད་སྤྱི་མཐུན་ལས་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱི་ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་ཅན་ནོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེས། ཟླ་གམ་མཐིང་ག །པདྨ་ཕྱོགས་མདོག །མཚན་མ་མཛེས་ཚོན་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་ལ

【汉语翻译】
吉祥真实黑汝迦的修法坛城仪轨成就生起。法自在。
吉祥真实黑汝迦的修法坛城仪轨成就生起。法自在。
名为吉祥真实黑汝迦的修法坛城仪轨成就生起者，在此。
名为吉祥真实黑汝迦的修法坛城仪轨略摄成就生起者。顶礼上师与黑汝迦无二者。此有三：前行，正行，后行次第。第一，前行有共同和特殊的前行两种。第一是：与粉末彩等坛城相关时，于何处所作之基，陈设红白二供食，清扫净化。从空性中，观想供食转为珍宝器中圆满具足之物。嗡啊吽。白色供食。སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等三遍作回向。凡于此处所住之
天与龙， 寻香及罗刹或其余者， 为坛城义故此方所， 我祈请您等赐予之。 红色供食。嗡萨瓦尾格念那玛萨瓦达塔嘎达耶贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等作回向。吽。 真实秘密之坛城， 除集聚之天以外， 一切皆已慈悲满足故， 立即各自离去吧。 念诵四吽字咒，将供食抛于外。 所依之寂静处所作之事是：于彼处以牛粪和五甘露涂抹。 以新白线浸染。 自己观想为黑汝迦父母双运，菩提
心与线无二，转为五智之自性。嗡啊吽吽嗡梭啊阿吽哈。 于虚空打八大线结，于地亦如是打结，咒语是：嗡嘉那扎匝ra苏扎ra玛德格ra玛吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 又是，四方四门具马头等无上共同，内为八瓣莲花，具月座。 五色颜料转为五部如来之体性菩提心。嗡啊萨瓦班匝ra那萨玛耶吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 由转为微细之珍宝微尘者， 月座蓝色， 莲花方位色， 标识美丽彩等与共同相合，

【英语翻译】
The ritual of the glorious and authentic Heruka's practice mandala, the arising of accomplishment. Dharma Swami.
The ritual of the glorious and authentic Heruka's practice mandala, the arising of accomplishment. Dharma Swami.
This is the ritual called "The Arising of Accomplishment" for the glorious and authentic Heruka's practice mandala.
The ritual called "The Arising of Accomplishment," a concise summary of the glorious and authentic Heruka's practice mandala. Homage to the guru and Heruka, who are inseparable. This has three parts: preliminaries, main practice, and subsequent order. First, the preliminaries have two parts: common and special preliminaries. The first is: When related to the mandala of colored powders, etc., prepare two white and red tormas as the basis for where to perform the practice, purify and cleanse. From emptiness, visualize the torma transforming into an object of abundant wealth in a precious vessel. Om Ah Hum. White torma. Offer with སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and other mantras three times. Whoever dwells here,
gods and nagas, yakshas, rakshasas, or others, for the sake of the mandala, this place, I request you to grant it. Red torma. Offer with Om Sarva Vighnam Namaḥ Sarva Tathagatebhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and other mantras. Hum. In this authentic secret mandala, except for the assembled deities, since all have been satisfied by compassion, now immediately depart separately. Recite the four Hum mantras and cast the torma outside. The activity of preparing the support is: Smear the ground with cow dung and the five amritas. With a new white thread soaked in saffron, visualize yourself as Heruka in union with his consort, the bodhi
citta inseparable from the thread, transforming into the nature of the five wisdoms. Om Ah Hum Hum Om Sva Ah Am Ha. Tie eight large knots in the sky and also on the ground, the mantra is: Om Jnana Chakra Sutra Mati Krama Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Also, the square mansion with four doors and horse-headed projections, etc., is common to the unsurpassable, but inside is an eight-petaled lotus with a lunar seat. The five colors transform into the nature of the five Tathagata families, bodhicitta. Om Ah Sarva Pancha Ratna Samaye Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From that which has transformed into minute particles of precious jewels, the lunar seat is blue, the lotus is the color of the directions, the marks are beautiful colors, etc., in accordance with the common,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་གནས་སུ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་བཀོད། སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་ནི། དལ་གྱི་ལྟེ་བར་མར་མེ། སྟེང་དུ་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁར་ཐོད་སྐུ་བཀབ་པ། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ། མཚམས་འཛིན་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་དབང་རྫས། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདག་དང་
མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཆོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་ར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སླར་འདུས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བསྐལ་
པའི་མེ། དུས་མཐའི་རླུང་། རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁར་བཤགས་ཡུལ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེས་དགོངས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བསྡུས། མཆ

【汉语翻译】
坛城处布置身像文字和各种标志。修法供品是：坛城中央放灯。上面，在升高的法座上，覆盖装满甘露的嘎巴拉，再盖上颅骨像。东方放置胜乐金刚宝瓶。前面放置药、酒、朵玛三种供品。周围，陈设结界水两份，以及预备的五种供品等。上师面前放置事业宝瓶、头饰、花鬘等灌顶物品。金刚铃、手鼓等需要准备。
第二，特殊的预备是：将上师与黑汝嘎无二无别的坛城轮，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请到前方的虚空中。我和
虚空般无边的众生们，金刚上师，佛陀吉祥，于三时安住，我顶礼。您是依止三宝的福田，以无二之心皈依您。以实际财物和意幻变现的清净供品，祈请享用。断绝成就之河流的障碍，所有罪行全部忏悔。对于十方三轮清净之法，不执着的行为随喜赞叹。清净的四边无有垢染，生起圆满的菩提心。对善逝菩萨，献上清净三身。累生累世的善根，汇集回向于大菩提。三次。会供坛城融入自身。结界是：自己刹那间观想为黑汝嘎父母，从交合处放出无量手持兵器的忿怒尊。所有邪魔外道全部消灭。班杂班杂惹让扬康（藏文：བཛྲ་པཉྩ་ར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）。忿怒尊们再次聚集，在那自性之中，于金刚大帐篷之外，劫
末之火，末劫之风，海浪波涛，全部翻滚搅动，以此结界。忏悔是：于虚空中观想忏悔境。吽。上师本尊空行母，请垂念。您是清净无垢的，我被烦恼所染污。违犯堕落之处，坦白并忏悔。班杂萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ）。降临加持是：吽。真实殊胜的坛城们，请您忆念誓言和慈悲，于此修法的广大坛城中，请赐予灌顶加持和成就。萨玛雅 阿贝夏亚 吽 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）。如此祈请降临加持。供

【英语翻译】
In the mandala place, arrange body images, letters, and various symbols. The offering substances for the practice are: a lamp in the center of the mandala. Above it, on a raised throne, place a kapala filled with nectar, covered with a skull image. To the east, place a victory vase. In front, arrange the three offerings of medicine, alcohol, and torma. Around the perimeter, arrange two boundary-holding waters and the five preliminary offerings, etc. In front of the master, place the action vase, head ornament, flower garland, and other empowerment items. The vajra bell, damaru, etc., should be prepared.
Second, the special preliminary is: invoke the wheel of the mandala that is non-dual with the lama and Heruka into the sky in front with Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
I and
All sentient beings as vast as space, Vajra Master, Buddha Glorious, abiding in the three times, I prostrate. You are the field of merit for relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings transformed from actual wealth and mental creation. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishment. I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and three wheels. The pure four extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugata Bodhisattvas, I offer the pure three bodies. May all the virtues accumulated through countless lifetimes be gathered and dedicated to the great Bodhi. Three times. The assembly field dissolves into oneself. The boundary cutting is: instantly visualize oneself as the Heruka parents, from the union of whom emanate immeasurable wrathful deities holding weapons. All demons, obstacles, and misleading influences are completely destroyed. Vajra Panjara Ram Yam Kham (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ།). The wrathful deities gather again, and in that nature, outside the great vajra tent, the fire of the eon,
the wind of the end of time, the waves of the ocean, all churning and agitating, thus the boundary is cut. The confession is: visualize the object of confession in the sky. Hum. Lama, Yidam, Dakini, please consider. You are pure and without stain, I am obscured by afflictions and obscurations. I confess and acknowledge all violations and transgressions. Vajra Samaya Ho (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ). The bestowal of blessings is: Hum. True and supreme mandalas, please remember your vows and compassion, in this great mandala of practice, please grant empowerment, blessings, and accomplishments. Samaya Aveshaya Hum Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།). Thus, gather the blessings. Offer

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་རྫས་རྣམས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་རོ་རོལ་མོ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད། བདུད་རྩི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ལན་གསུམ།
གཏོར་མ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། རཀྟ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་དུ་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི། །རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་ཤར། །དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུའི། །
སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། །དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དྲངས། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐུ་གང་དྲི་མ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་གྱུར

【汉语翻译】
供品等。吉祥胜乐金刚幻化网大乐中，供水、鲜花、焚香、灯、香、味、乐等供品之云充满虚空。念诵嗡阿班杂阿甘至夏达吽之间。甘露。从空性中，于器世间宫殿内，五种精华物，父母平等入定，融化之菩提心，誓言甘露，智慧甘露，二者无别，化为甘露大 समुद्र。嗡阿吽萨瓦班杂阿弥利达吽舍。念诵三遍。
朵玛。从空性中，于朵玛盘莲花器皿中，朵玛供品，所需之受用，无不圆满。嗡阿吽玛哈巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅萨玛耶梭哈。念诵三遍。血。从空性中，于红色大法螺中，无染鲜血之海，波涛汹涌。嗡阿吽玛哈ra嘎匝瓦拉曼达拉吽舍。念诵三遍。第二、正行生起本尊：嗡梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭。诸法本初即空性，从无生中无有止，妙力显现未悟者，难忍悲悯如彩虹，无实诸法智慧云，不变湛蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如水生泡般显现，彼者转为忆圆满，自身大乐嘿汝嘎，虚空色者金刚铃交错，胜母金刚瑜伽母，红亮持钺刀颅器拥抱，珍宝骨饰之装扮，虎皮裙摆铃音飘扬，英雄右伸展姿而站立，莲日离气息彩虹中，显空无自性之身相。
顶喉心间嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从白红蓝三色中，放光净化诸器情，化为本尊及佛母，收摄融入与我合，扎吽榜火。再次心间放光芒，迎请所有灌顶尊，充满虚空诸胜者，手持甘露之宝瓶，赐予珍贵菩提心灌顶。嗡吽创舍阿，阿比辛扎吽。身满涤除诸垢染，剩余之水向上涌，化为佛陀之顶严。

【英语翻译】
Offerings, etc. In the great play of the Hevajra Magical Net, clouds of offerings such as offering water, flowers, incense, lamps, fragrance, taste, music, etc., fill the realm of the sky. Recite from Om Ah Vajra Argham to Shabda Hum. Nectar. From emptiness, in the vessel of the palace, the five essences, father and mother equally enter into samadhi, and the dissolving bodhicitta, the nectar of samaya, and the nectar of wisdom are inseparable, transforming into a great ocean of nectar. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Recite three times.
Torma. From emptiness, in the lotus vessel of the torma plate, the torma offerings, all desired enjoyments, are complete without exception. Om Ah Hum Maha Balimta Tetejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svaha. Recite three times. Rakta. From emptiness, in the great red conch shell, the ocean of untainted blood churns with waves. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Recite three times. Second, the main practice of generating oneself as the deity: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham. All dharmas are primordially empty, from the unborn, there is no cessation, the play of manifestation for sentient beings who do not understand, unbearable compassion like a rainbow, unreal all things wisdom cloud, unchanging clear blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises like a bubble from water, that itself transforms into complete recollection, oneself as the great bliss Heruka, sky-colored, vajra and bell crossed, supreme mother Vajrayogini, red and bright, holding a curved knife and skull cup in embrace, adorned with precious bone ornaments, tiger skin skirt, tinkling bells and silk pendants, heroically standing with right leg extended, in the realm of lotus and sun, devoid of breath and rainbow light, the form of appearance and emptiness without inherent existence.
At the crown, throat, and heart, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡; 藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿; 藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the white, red, and blue colors, light radiates, purifying all vessels and contents, transforming into deities and consorts, gathering back and dissolving into me, inseparable. Dza Hum Bam Hoh. Again, light radiates from the heart, inviting all the deities of empowerment, the victorious ones filling the sky, holding nectar-filled vases, bestowing the precious bodhicitta empowerment. Om Hum Tram Hrih Ah, Abhisincha Hum. The body is filled, purifying all defilements, the remaining water swirls upwards, transforming into the crown of the Buddha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པར་གྱུར། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲེང་། །བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས། །སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་འོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ངེས་པ་བླངས་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་མཇུག་ཏུ་སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྣོད་
བཅུད་ཀུན་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་གདན་གྱི་ནི། །སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་མས་ཡར་དུ། །ཧཱུྃ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་སྤྲོ་ན་དེ་ཡང་དམིགས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་འཇུག་ཅིང་། སླར་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱུའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་འཕྲོས། དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་མཆེད་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ནང་ལྷ་སྣམ་མཐིང་ག་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་མཐིང་ནག་གི་ཀློང་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐྲ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་བའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ།

【汉语翻译】
嗡 班扎 杜夏 吽，于平等性中令欢喜。心间命字吽中咒鬘生，本体乃是菩提心自性，形象字形红白咒鬘连，无有间断向下行。金刚道中降于母宫殿，身形向上从口出。融入父之口，消融于吽字中，于大乐智慧中来临。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪的。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。如是，取人骨之鬘，确认为菩提心之精华而念诵。于一座之末，清净器情之三摩地者：心间命字吽中放光芒，器情一切消融于我中，我亦于顶髻座之，上下二者从下向上，次第收摄于吽字中，其亦至明点之间。于明点执持心，于任何安住处平等安住，若散乱，其亦入于无所缘之寂止之体性，胜观个别觉知之智慧，于自明自显之状态中。复次，于后得中，圆满忆念本尊身相而起。生起次第之前生起：所依之坛城。以自性空净化。于空性中，自身明观为本尊，从心间放光，生起根本种子字吽。从中生出埃扬然班蓝桑等，从中生出一切法之虚空界中，于次第重叠之须弥山之上。从嗡中生出智慧宝炽燃之四方四门具足四阶之宫殿。一切量与特征皆圆满，于外围绕莲花尸林金刚墙火轮等。内里，于蓝色四方神殿中央，于杂色八瓣莲花之中央，于蓝色月座之中央，于莲花与日垫之上，与小眷属等一同。根本之三摩地吽字化光，从中生出吉祥饮血大乐幻化母，令喜金刚黑汝嘎。身色
蓝黑色，一面二臂三目。面容忿怒带笑，獠牙稍稍显露。头发黄色向上竖立。发际间以金刚连接之五干颅，具足宝尖之顶饰，以及五十湿颅之项链，六种骨饰。以金刚之鬘庄严。

【英语翻译】
Om Vajra Tusya Ho! May you be pleased in equality. From the heart syllable Hūṃ, a mantra garland arises. Its essence is the nature of Bodhicitta itself. Its form is a string of white and red letters, without interruption, descending downwards. From the Vajra path, it descends into the Mother's palace. The body form ascends upwards, emerging from the mouth. Entering the Father's mouth, it dissolves into the syllable Hūṃ. It comes into the state of great bliss and wisdom. Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phat. Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Thus, taking a rosary of human bones, ascertain it as the essence of Bodhicitta and recite. At the end of the session, the Samadhi for purifying the vessel and its contents: From the heart syllable Hūṃ, rays of light emanate. All the vessel and its contents dissolve into me. I also, from the crown of the head, from the seat, from the two above and below, gradually gather upwards into the syllable Hūṃ. That also goes into the Bindu. Holding the mind on the Bindu, remain equally in whatever state, and if scattered, that also enters into the nature of peaceful abiding, which is devoid of objects, the wisdom of distinct awareness of Vipassanā, in the state of self-awareness and self-illumination. Again, in the post-meditation, arise with complete recollection of the deity's form. The front generation is: The Mandala of the support. Purify with Svabhava into emptiness. From the state of emptiness, visualize oneself clearly as the deity, from the heart emanates the root seed syllable Hūṃ. From that, E Yam Ram Bam Lam Sum arise, from which all phenomena arise, in the sphere of space, on top of the successively layered Mount Meru. From Bhrūṃ, arises a palace of blazing wisdom jewels, square with four doors, four stairways, and four levels. All measurements and characteristics are completely perfect, surrounded on the outside by a lotus charnel ground, a Vajra fence, and a wheel of fire. Inside, in the center of the blue four-sided deity palace, in the center of a multicolored eight-petaled lotus, on top of a dark blue moon seat, on a lotus and sun cushion, together with small attendants. The root Samadhi syllable Hūṃ dissolves into light, from which arises the glorious Yangdak Heruka, the great illusion, the one who delights, Vajra Heruka. Body color
dark blue-black, one face, two arms, three eyes. The face is wrathful and smiling, with fangs slightly bared. The hair is yellow, standing upright. At the hairline, five dry skulls connected by Vajras, a crown with jeweled tips, and a necklace of fifty wet skulls, six bone ornaments. Adorned with a garland of Vajras.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་ཞིང་གསུམ་ཁུགས་སུ་ཕྱར་བའི་དར་དཔྱང་གཡོ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་ཨུ་མའི་སྙིང་ག་དང་། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མགྲིན་པ་བལྟབས་ཏེ་བརྫིས་པ། པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁྲིལ་བ། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཉིས་ཀ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ཞིང་དབྱུག་དང་གཡོན་བྷན་དམར་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེང་བ། ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞིང་ཆུང་འཛིན་པ། མེར་པུཀྐ་སི་དམར་
སེར་ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ། རླུང་དུ་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་པའི་རོ་བཟུང་ནས་སྙིང་ཟ་བ། དབང་ལྡན་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ་ཞིང་ཆུང་གི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མ་དང་ཞིང་གི་གདན་ལ་གནས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་སོགས། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལུས་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས།
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོ

【汉语翻译】
双手持金刚杵和铃，拥抱佛母。虎皮裙松开，三处弯曲处扬起的绸带飘动。右脚伸展踩着乌玛的心口，左脚稍稍弯曲踩着大自在天的颈部。怀中佛母金刚瑜伽母，身红色，持钺刀和颅碗，左脚伸展环抱。裸身，头发散开，以五种骨饰为庄严。二者都安住于劫末火焰燃烧之中。从父佛母的交合处，生起菩提心，化现为八个哈字的云彩。从那之中，东方的花瓣上是青色的郭里玛，右手持田杖，左手持红色班杂。南方是黄色的卓里玛，拉满弓箭。西方是红色的扎姆玛，挥舞着摩羯鱼旗。北方是黑色的贝大里，持金刚杵和短杖。东南方是红黄色的布嘎斯，牵引着短杖的肠子。西南方是不真实的格斯玛里，蓝黑色，左手持颅碗血，右手持金刚杵搅动。西北方是墨夏，深蓝色，抓住小孩的尸体吃心。东北方是浅黄色的扎达里，劈开短杖的头和身体。一切都是裸身，以青春的姿态妩媚动人，绽放着愤怒的笑容。拥有尸陀林骨饰。以左腿伸展的姿势安住在太阳和土地的座垫上。此外，外围的莲花轮上有二十八自在母。在尸陀林中，有护方神、护地神、成就者持明等。所依的坛城本尊众，无余地成为誓言轮的圆满。所有本尊的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那之中放出光芒，迎请智慧坛城以及本尊眷属到前方的虚空中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂萨玛雅扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 扎）！无所缘，如虚空般清净而遍布的身体。虽然不执着于迎请降临。但以慈悲的自性，从法身清净中。在智慧幻化中嬉戏而降临。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！观想誓言和智慧二者无别。再次从心间的种子字的光芒中，迎请五部灌顶本尊及其眷属。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿比辛恰度芒（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：一切如来请灌顶我）！如此祈请后，如来们为了灌顶的目的。

【英语翻译】
With two hands holding the vajra and bell, embracing the consort. The tiger skin lower garment loosens, and the silk streamers fluttering at the three bends sway. The right leg is extended, pressing on Uma's heart, and the left leg is slightly bent, pressing down on the neck of Ishvara. In the lap is the consort Vajrayogini, with a red-colored body, holding a curved knife and skull cup, embracing with the left leg extended. Naked, with hair unbound, adorned with five bone ornaments. Both reside in the midst of the blazing flames of the eon. From the union of the father and mother, bodhicitta arises, manifesting as a cloud of eight Ha syllables. From that, on the eastern petal is the blue Gaurima, holding a field staff in the right hand and a red banner in the left. In the south is the yellow Chaurima, drawing a bow and arrow. In the west is the red Pramoha, brandishing a makara banner. In the north is the black Vetali, holding a vajra and a small field. In the southeast is the reddish-yellow Pukkasi, drawing out the intestines of a small field. In the southwest is the unreal Ghasmari, dark green, stirring blood in a skull cup with a vajra in the right hand. In the northwest is Smesha, dark blue, holding the corpse of a child and eating the heart. In the northeast is the yellowish Chandali, cleaving the head and body of a small field. All are naked, alluring with youthful charm, and smiling with wrathful expressions. Adorned with charnel ground bone ornaments. Standing with the left leg extended, they reside on cushions of sun and field. Furthermore, on the outer lotus circle are the twenty-eight Yoginis. In the charnel grounds are the protectors of the directions, the protectors of the land, accomplished vidyadharas, and so forth. The assembly of deities of the mandala of reliance, without exception, becomes the complete wheel of samaya. On the crown of the head of all the deities is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, rays of light emanate, and the wisdom mandala, together with the retinue of deities, is invited into the sky in front. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Samaya Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 扎)! The form that is pure and pervasive like aimless space. Although there is no attachment to inviting and requesting to come. From the very nature of compassion, from the purity of the Dharmakaya. Playing in the illusion of wisdom, please come. Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)! Meditate that samaya and wisdom are inseparable. Again, from the light of the seed syllable at the heart, invite the five families of empowerment deities, together with their retinue.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathagata Abhishincatu Mam (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：一切如来请灌顶我)! Having prayed thus, the Tathagatas, for the purpose of bestowing empowerment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་ཕྲེང་ནི། ཧཱུྃ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དག་བྱེད་དྲི་ལྡན་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་གཟུགས་གསར་པ། །དྲི་ཆབ་ཡིད་འོང་སིམ་པ་མཆོག་
སྐྱེད་སྤེལ། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྩེར་སོན་རོ་བརྒྱའི་དཔྱིད། །རོལ་མོ་ཡན་ལག་འབུམ་སྡེར་འཇེབས་པའི་སྒྲ །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མི་དབང་ལ་འོས་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་རེག་བདེ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་མར་མཆོག་གི་སྒྲོན་མ་དང་། ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་སྦྱར་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་རུས་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཐོད་རྔ་རྐང་གི་གླིང་བུ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན། །གླུ་མ་གླུ་ལེན་པི་ཝང་བརྡུང་། །གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ། །བདུག་པ་མ་ནི་སྤོས་
སྤྲིན་

【汉语翻译】
请安忍。勇士们和勇母们散花并唱吉祥之歌。金刚忿怒尊们驱逐邪魔。明智的女神们用充满菩提心甘露的珍宝瓶进行显明灌顶。灌顶大金刚是，三界一切都顶礼膜拜的。一切佛的秘密三处，从处所生起而赐予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽。）这样灌顶后，诸神众的身体充满，垢染消除，大乐欢喜。剩余的水向上回旋，主尊父母是不动佛为主的五部父母，眷属们以黑汝嘎自身形象作为头饰。供养之鬘是，吽。八支具足悦意供水之串，清净除垢香气具足洗足恒河之流，陆生水生各异光彩之鲜花丛，俱生和合和普熏之香云，日光照耀显现崭新之形象，香水悦意清凉增长胜妙，美食甘露之顶峰百味之春，乐器支分百万动听之音声，稀有供品之云团不可思议，充满遍空虚空之边际而供养。嗡 希利 班杂 嘿汝嘎 萨巴热哇热 阿刚 拿玛 霞达 布扎 霍。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽。适合人王的七宝，美妙的形象和悦耳的音乐之声，香气扑鼻气息浓郁充满精华的甘露食物，柔软舒适的触感吉祥的象征物品等，世间和寂静的财富聚集如虚空的宝藏般供养。嗡 希利 班杂 嘿汝嘎 萨巴热哇热 萨布达 玛哈 热德那 班匝 嘎玛 固那 布扎 霍。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽。降伏恶毒者，以颅骨之花蔓延伸，油脂焚烧的烟雾之云，上等酥油之灯和，血胆混合涂抹之湖，血肉堆积的殊胜食物，颅鼓腿骨之笛等等，供养尸陀林猛厉之供品。嗡 希利 班杂 嘿汝嘎 萨巴热哇热 玛哈 希玛 霞萨那 布扎 霍。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽。金刚妩媚容貌姣好之女，花鬘女手持花鬘，歌女唱歌弹奏琵琶，舞女跳出美妙的舞蹈，香女散发香云

【英语翻译】
Please be patient. Heroes and heroines scatter flowers and sing auspicious songs. Vajra wrathful ones dispel obstacles. Wise goddesses perform manifest empowerment with precious vases filled with bodhicitta nectar. The great empowerment vajra is that which all in the three realms pay homage to. It is bestowed, arising from the secret three places of all Buddhas. oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, Abhisheka, to you, Samaya, Shriye, Hum.) By giving empowerment in this way, the bodies of the assembly of deities are filled, impurities are removed, and they are delighted with great bliss. The remaining water swirls upwards, and the main father and mother are the five families with Akshobhya as the main one, and the retinue are adorned with the form of Heruka himself. The offering garland is: Hūṃ. A pleasing stream of offering water with eight branches, a purifying and fragrant foot bath, a stream of the Ganges, flower gardens of various colors, both land-born and water-born, clouds of incense that are both co-emergent and fully combined, the sun shining forth with a new form of appearance, fragrant water that is pleasing, cool, and increases supreme growth, the pinnacle of nectarous food, a spring of a hundred flavors, music with millions of branches and pleasing sounds, clouds of wondrous offerings, unimaginable, filling the expanse of the sky and the limits of space. oṃ śrī vajra heruka saparivāra arghaṃ to śabda pūja hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Hūṃ. Seven precious things suitable for a king, beautiful forms and pleasant music, fragrant and rich nectarous food, soft and comfortable touch, auspicious symbols and substances, etc., the wealth of existence and peace is offered like a treasure of the sky. oṃ śrī vajra heruka saparivāra sapta mahā ratna pañca kāma guṇa pūja hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Hūṃ. Subduing the malicious ones, spreading garlands of skull flowers, clouds of smoke from burning fat, lamps of supreme butter, and a lake of blood and bile mixed together, supreme food of piled flesh and bones, skull drums, leg bone flutes, etc., offering the fierce offerings of the charnel ground. oṃ śrī vajra heruka saparivāra mahā śmāśāna pūja hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Hūṃ. Vajra coquettish woman with a beautiful face, garland woman holding a garland of ornaments, singer singing and playing the lute, dancer performing beautiful dances, incense woman emitting clouds of incense.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར། །མར་མེ་མ་ནི་སྣང་གསལ་འཛིན། །དྲི་མ་དྲི་མཆོག་བྱུགས་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། མཱ་ལཱེ། གཱི་ཏཱི། ནཱིརྟི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི། །དུག་ལྔའི་སྨན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོག །བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དགྱེས་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་
འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་དང་། །དགྱེས་མཛད་དྲྭ་བ་སྡོམ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདབ་བརྒྱད་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོས་གཙོ་ལ་བདེས་མཆོད་པའི། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨའི་ཕྲེང་བར་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །དུར་ཁྲོད་གནས་བཞུགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པར་བཅས། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་བུར། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཁའ་གསང་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་དུ་

【汉语翻译】
སྤྲོ། །花朵母，花朵散布。།明灯母，光明照耀。།香水母，涂抹殊胜香。།如不死天女般，充满十方世界而供养。།嗡 班匝 拉色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚嬉女）。玛列（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，花鬘女）。给德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，歌咏女）。涅德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舞蹈女）。布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，花）。度贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，香）。阿洛给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，光）。根德 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，香）。二因缘结合之甘露，化为五毒之药之智慧物，扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勇士）勇士精华之最胜，供养于胜乐轮坛城之诸神。玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大五甘露，享用）。誓言物殊胜大食子，从法性无生虚空中化现，以五妙欲充分严饰，供养于幻化坛城之诸神。玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大食子，享用）。烦恼根本轮回之血，为使三界轮回空尽，于大法螺中盛满大红，供养令喜悦之坛城法轮。玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大红，享用）。本初自性觉悟为天神，供养者、供养物、供养处，皆无所缘离戏论大印，供养于真实义之天神。达玛 达都 玛哈 穆扎 布匝 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，法界大印供养）。如是以外内秘密与之相应的供养作供养后，赞颂曰： 吽！从法界清净之界性中，以方便示现忿怒身，调伏恶毒，成为伟大中之伟大，天神中之天神，向大乐黑汝嘎顶礼赞叹。真实坛城法轮之主尊，深蓝色一面二臂持金刚铃，具足九种舞姿，与智慧母金刚亥母，令喜悦网、调伏者，顶礼赞叹。八瓣莲花之高丽等八天女，身色、手印、装饰与装束具足，以幻化嬉戏喜悦供养主尊，向胜乐轮之身顶礼赞叹。莲花鬘中二十八自在母，以及尸陀林安住之方位守护及傲慢者，成就者、持明者、天神与空行等，向坛城诸神众顶礼赞叹。不变大乐心间之诸神众，从法界慈悲垂念具缘之殊胜修行子，赐予自生自在与成就，愿能获得大手印之持明果位。如是仅以赞颂，从主尊心间种子字中，生起菩提心咒语之鬘，从空行秘密处传承至口中。

【英语翻译】
Spo! Flower Mother, scatter flowers. Lamp Mother, hold the clear light. Scent Mother, offer the supreme fragrance. Like an immortal maiden, filling the ten directions of the world, I offer. Om Vajra Lasye. Male. Giti. Nirti. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe Hum. This nectar, combined with two causes and conditions, becomes the wisdom substance that is the medicine for the five poisons. The best of the essence of the Jagad hero, I offer to the deities of the Supreme Bliss Mandala. Maha Pancha Amrita Khahi. The wondrous great offering cake of the samaya substance, emanated from the realm of unborn Dharmata, fully adorned with the five desirable qualities, I offer to the deities of the illusory mandala. Maha Balimta Khahi. The blood of samsara, the root of afflictions, in order to empty the three realms of samsara, filling a great conch shell with great red, I offer to the joyful mandala wheel. Maha Rakta Khahi. From the beginning, self-awareness is delighted as a deity. All who offer, what is offered, and where it is offered, are the great seal of non-objectification and freedom from elaboration. I offer to the deity of true meaning. Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho. Having made offerings with these outer, inner, and secret offerings, I praise: Hum! From the realm of the completely pure Dharmadhatu, through skillful means, you show yourself in the form of a wrathful one, subduing the wicked. You have become the greatest of the great, the deity of deities. I prostrate and praise the Great Bliss Heruka. The main one of the true mandala wheel, dark blue with one face and two arms holding a vajra and bell, possessing the demeanor of the nine dances, with the wisdom sow, and the joyful net, the subduer, I prostrate and praise. The eight goddesses, Gauri and so on, on the eight petals, possessing body color, hand symbols, ornaments, and attire, delighting the main one with illusory play, I prostrate and praise the body of the Supreme Bliss Wheel. The twenty-eight power mothers in the lotus garland, and the guardians of the directions and the arrogant ones dwelling in the charnel grounds, the accomplished ones, the vidyadharas, the gods and dakinis, and so on, I prostrate and praise all the deities of the mandala. All the deities of the unchanging Great Bliss heart, from the realm, think with compassion on the fortunate supreme practitioner son, and also grant self-arisen power and accomplishments, may you attain the vidyadhara level of the Great Seal. Praising in just this way, from the seed syllable in the heart of the main deity, the garland of the Bodhicitta mantra, transmitted from the secret place of the dakinis, to the mouth.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། རུ་ལུའི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་
ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བས། ཙཽ་རཱི། པྲ་མོ་ཧ། བེ་ཏཱ་ལི། པུཀྐ་སི། གྷསྨ་རཱི། སྨེ་ཤ་ནི། ཙཎྜ་ལཱི། རྣམས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །བུམ་བསྙེན་ནི། རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཞེས་སོགས་ནས། གཉིས་ཀ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན་ལ་ཧ་ལས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ། གཅེར་བུ་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། བུམ་ལྷའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཞེས་སོགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། བར་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །དུར་ཁྲོད་དམ་རྫས་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། །གཟུངས་མ་བརྒྱད་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟར་བཅས། །དམིགས་
མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཁར། །ཝྃ་ཡིག་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་པ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་བསྟོད། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག །བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་ཚོགས་མཁའ་གསང་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་དང་། ལས་བུམ་དུ་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་མཐར་དུང་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་བླུགས་པས་མཆོད་ཡོན་བུམ་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བུ

【汉语翻译】
将大乐轮的开展和收摄阐明后，念诵七字明和如律的咒语等。开展时，观想八位女神的心间，种子字被咒语围绕。嗡 班匝 郭日 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，吽，吽，啪）。从头到尾轮番念诵：ྩཽ་རཱི། པྲ་མོ་ཧ། བེ་ཏཱ་ལི། པུཀྐ་སི། གྷསྨ་རཱི། སྨེ་ཤ་ནི། ཙཎྜ་ལཱི། 也要尽力念诵。瓶供方面：将本尊瓶和事业瓶都用 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）的咒语进行 очищение（藏文：བསང་སྦྱང་，汉语字面意思：净化）。从空性中，观想由珍宝制成的、具有各种特征的宝瓶，在本尊瓶的中央，莲花和日轮上，有带眷属的短ഹ്ྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化光等。二者都安住在劫末之火熊熊燃烧的火焰中。事业瓶的内部，在日轮和尸垫上，观想由ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字化现的黑绿色嘎玛热，左手持颅碗盛血，右手持金刚杵搅动，赤身裸体，以青春的姿态展现妩媚，露出愤怒的笑容，身着尸陀林装束，以左腿伸展的姿势站立。瓶神的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）等，五部佛父佛母，中间，事业瓶则以黑如嘎自身的形象来装饰。供养方面：吽！于真实秘密殊胜之坛城中，供养供水、鲜花等外供，以及尸陀林或 substance（藏文：རྫས，汉语字面意思：物质）内供，还有八位明妃和药供、朵玛、血供等。以无所缘、离戏论的如实性进行供养。嗡 舍利 班匝 黑如嘎 萨巴热瓦热 玛哈 萨瓦 布匝 呵（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka saparivāra mahā sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，黑如嘎，眷属，大，一切，供养，呵）。赞颂方面：吽！大乐黑如嘎 具德薄伽梵，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字空性 般若佛母之宫殿，瓦姆（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字显现 金刚令欢喜，赞叹大幻化 殊胜之安乐。从自己的心间，咒鬘如念珠般向上移动，击中瓶神心间的种子字。观想菩提心字聚集，从空行母的口中进入，从中降下甘露之流，充满宝瓶，念诵七字明和心咒。在事业瓶中，观想与上述相同，咒鬘围绕心间的种子字，从中降下甘露。嗡 班匝 嘎玛热 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmārī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛热，吽，吽，啪），念诵各种咒语，最后将甘露倒入海螺中，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）供养供水瓶，众神融入安乐的自性中。

【英语翻译】
After clarifying the expansion and contraction of the Great Bliss Wheel, recite the seven-syllable mantra and the Rulu mantra in various ways. During the expansion, visualize the seed syllables at the hearts of the eight goddesses, surrounded by mantras. Oṃ Vajra Gaurī Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Gaurī, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Recite in turn from beginning to end: Caurī, Pramoha, Vetālī, Pukkasi, Ghasmārī, Smeśāni, Caṇḍālī, as much as possible. For the vase practice: Purify both the main vase and the action vase with the Svabhāva mantra. From emptiness, visualize a vase made of jewels, possessing all the characteristics, in the center of the victorious one, on a lotus and sun disc, with the short Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable dissolving into light, etc. Both reside in the midst of the blazing fire of the eon. Inside the action vase, on the sun and corpse seat, visualize Hā (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) transforming into the black-green Ghasmārī, stirring with a skull cup of blood in the left hand and a vajra in the right hand, naked, alluring with youth, smiling fiercely, adorned with charnel ground attire, standing with the left leg extended. At the crown of the vase deity is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), etc., the five Buddha families, fathers and mothers. In the middle, the action vase is adorned with the form of Heruka himself. For the offering: Hūṃ! In the true secret supreme mandala, offer outer offerings such as water, flowers, etc., and inner offerings of charnel ground or substances, as well as the eight consorts and medicine offerings, torma, and blood offerings. Offer the suchness of non-objectification and freedom from elaboration. Oṃ Śrī Vajra Heruka Saparivāra Mahā Sarva Pūja Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka saparivāra mahā sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：Oṃ, Glorious, Vajra, Heruka, with retinue, great, all, offering, Hoḥ). For the praise: Hūṃ! Great Bliss Heruka, glorious Bhagavan, the syllable E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), emptiness, the palace of the Wisdom Mother, the syllable Vaṃ (藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), appearance, the Vajra that delights, praise the great illusion, the supreme bliss. From my heart, the mantra garland moves upward like a rosary, striking the seed syllable at the heart of the vase deity. Visualize the gathering of Bodhicitta syllables, entering from the mouths of the Dakinis, from which a stream of nectar descends, filling the vase, recite the seven-syllable mantra and the heart mantra. In the action vase, visualize the same as above, the mantra garland circling the seed syllable at the heart, from which nectar descends. Oṃ Vajra Ghasmārī Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmārī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Ghasmārī, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ), recite various mantras, and finally pour the nectar into the conch shell, offering the water vase with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ), the deities dissolve into the nature of bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི། །དངོས་འཛིན་འབགས་བཙོག་སེར་སྣ་སྦྱང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ
བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་རྨད་བྱུང་བས། །འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་དགྱེས་བྱེད་གྱུར། །ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཐའ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་རང་ལ་ཐིམ། ནྲྀ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམས་དུག་ལྔ་གནས་བསྒྱུར་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་སྤར་ཏེ། སྙིགས་མ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་མོས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་སོགས་དང་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་རྒུ་
འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམས་པར་བྱའོ། །དབང་བླང་བ་ནི། དབང་གི་ལས་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟ

【汉语翻译】
观想如母亲的甘露融为一体。第三部分是结尾：陈设所能办到的饮食等会供品，并加持之。吽。从金刚般的定中，让（རཾ་，ram，种子字，火） （ཡཾ་，yam，种子字，风） （ཁཾ་，kham，种子字，空）散发，净化会供品的实执、污垢和吝啬。嗡啊吽哈呵舍。在守护安乐的器皿中，智慧的甘露具有颜色、气味和味道等，以奇妙的欲妙堆积，使轮涅的聚集感到欢喜。嗡。圆满了福德和智慧的资粮，在自明无边无际的中央，智慧寂怒的坛城，祈请会供胜妙坛城降临。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽 诶嘿嘿 阿纳亚 匝 吽 邦 霍。将荟供的精华分为三份，首先，嗡 吽。无上殊胜的供养圣物，放射出五种智慧的光芒，以五种欲妙严饰，请如您的誓言般随意享用。中间部分，嗡 吽。首先发起殊胜菩提心，对于根本和支分的所有誓言，由于众生的影响而产生的错误和过失，不隐瞒，以忏悔之心全部坦白。念诵百字明。最后念诵“吽”字，使欲妙之物融入自身。 呢 智 扬 匝。 班匝尔 安革夏 匝。匝 吽 邦 霍。 扎 贝 霞 帕。这样，通过勾召、降伏怨敌和障碍，将五毒转化为清净的大乐轮。观想将残渣作为金刚食子的誓言。吽。我乃大食者，为了诛杀三界一切众生，为了调伏一切难以调伏者，食用血肉等物。享用月亮等精华之物，以及血肉等殊胜美味。供养鲜花等物和檀香之香，祈请享用上好的食物。瑜伽士啊，请加持女人们的妙触。愿所有这些修法之物，都具有吽和啪。这样，通过结合降伏和双运大乐，使坛城感到满足。接受灌顶：观想灌顶的事业由主尊之外的眷属来完成。用事业宝瓶的水沐浴。用四个吽字的咒语驱逐邪魔。献上顶礼和曼扎。用嗡啊吽遮眼。用阿康维拉吽取花。

【英语翻译】
Visualize the nectar of the mother and the taste becoming one. The third part is the conclusion: Arrange whatever food and drink and other objects of the tsok offering are available, and bless them. Hūṃ. From the samādhi that is like a vajra, let (raṃ, seed syllable, fire) (yaṃ, seed syllable, wind) (khaṃ, seed syllable, space) emanate, purify the clinging to reality, defilements, and stinginess of the tsok substances. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ. In the vessel that protects bliss, the nectar of wisdom has color, smell, taste, etc., and with a wonderful heap of desirable qualities, may it please the gathering of saṃsāra and nirvāṇa. Oṃ. Completing the accumulation of merit and wisdom, in the center of self-awareness that is without beginning or end, the maṇḍala of peaceful and wrathful wisdom, please come to the supreme tsok maṇḍala. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ehyehi ānaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. The first of the three parts into which the essence of the tsok is elaborated: Oṃ hūṃ. This supreme and excellent offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please partake of it as you please according to your commitment. The middle part: Oṃ hūṃ. First, having generated the supreme bodhicitta, regarding all the samayas of the root and branches, whatever errors and faults have occurred due to the influence of sentient beings, without concealing them, I confess them all with a mind of regret. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, by reciting the syllable "Hūṃ," the objects of desire dissolve into oneself. Nṛ tri yaṃ jaḥ. Vajra aṅkuśa jaḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Praveśaya phaṭ. Thus, by summoning and subduing enemies and obstacles, transform the five poisons into a pure wheel of great bliss. Visualize taking the remnants as the samaya of the vajra eater. Hūṃ. I am the great eater, in order to slay all beings of the three realms, in order to subdue all who are difficult to subdue, I will eat flesh, bones, and so on. Partake of the essence of the moon and so on, and the supreme flavors of flesh and so on. Offer flowers and so on, and the fragrance of sandalwood, please partake of the excellent food. Yogis, please bless the supreme touch of women. May all these substances of practice be endowed with Hūṃ and Phaṭ. Thus, through the union of subjugation and great bliss, satisfy the maṇḍala. Receiving the empowerment: Visualize that the activities of the empowerment are performed by the retinue apart from the main deity. Bathe with the water of the activity vase. Expel obstacles with the mantra of the four Hūṃs. Offer prostrations and a maṇḍala. Bind the blindfold with Oṃ āḥ hūṃ. Take the flower with Ā khaṃ vīra hūṃ.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུང་། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེང་ནས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་བབ་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་ལྔས་སྔགས་པའི་རྡུལ་རས་གུ་གུལ་བྱི་ལའི་བྲུན་སྦྱར་བ་བསྲེག་པས་བདུག་ཅིང་། ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཕེཾ་ཕེཾ།
བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་པར་དོར་ལ། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿ རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་བསལ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལྷ་

【汉语翻译】
嗡，大乐您是我的导师，请赐予我大怙主。示现大菩提之相者，请赐予我彼誓言。亦请赐予我菩提心。佛陀、正法与僧伽，亦请赐予我此三皈依。于大解脱之胜妙城，祈请怙主引领我进入。念诵三遍。于此真实殊胜之坛城中，别解脱戒之律仪，以及菩萨之学处，与持明咒之诸誓言，从今起我将坚定守护。念诵三遍。扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词）！ 帕ra威夏亚 帕特！从坛城的东门开始。嗡 纳玛 斯德 吽。嗡 纳玛 米 吽。嗡 纳摩 纳玛 吽，以此顶礼。自身刹那间观想为嘿汝嘎，于心间吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色如灯火般燃烧，从坛城主尊心间的种子字中，智慧尊者如雨般降下无数与自身相同者，融入心间的种子字中。以五甘露加持的尘土、布、古古、猫粪混合燃烧熏香。伴随着钲鼓之声，以及七字心咒相连的末尾念诵：加那 阿贝夏亚 阿阿 呸 呸。
念诵后，迎请智慧尊者降临。以“谛叉 瓦吉ra”使其安住。将鲜花投向坛城，念诵：帕ra谛 瓦吉ra 霍！确定种姓后，念诵：嗡 帕ra谛 格ra哈那 依芒 萨埵 玛哈 巴拉 谛叉。将鲜花系于头顶。嗡 瓦吉ra 加那 帕ra贝夏亚 帕特！ 移除面具。观想亲眼目睹真实殊胜的坛城。菩提金刚对诸佛，如何供养祈请般，我亦为求真实义，祈请今日赐予我虚空金刚。念诵三遍。具足三处之坛城本尊众，诸如来皆发起了灌顶之意。勇父勇母们散花并唱诵吉祥之歌。金刚忿怒尊们驱逐邪魔。智慧明妃们以充满菩提心甘露的珍宝宝瓶，进行显现灌顶。灌顶大金刚，乃三界众生皆顶礼，诸佛之身语意秘密，从其处所生起而赐予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比克卡 德 萨玛雅 希利耶 吽。如此灌顶，诸神

【英语翻译】
Om, Great Bliss, you are my teacher, please grant me the Great Protector. Revealer of the Great Enlightenment, please grant me that very commitment. Also, please grant me the Bodhicitta. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me these Three Refuges as well. Into the supreme city of Great Liberation, please lead me, Protector, to enter. Recite three times. In this authentic and supreme mandala, the discipline of individual liberation vows, and the practices of the Bodhisattva, and the vows of the Vidyadhara mantras, from today onwards, I will firmly uphold. Recite three times. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Praveśaya Phaṭ. From the east gate of the mandala. Oṃ Namaḥ Ste Hūṃ. Oṃ Namaḥ Mi Hūṃ. Oṃ Namo Namaḥ Hūṃ, with this, prostrate. Instantly visualize yourself as Heruka, in your heart a blue Hūṃ (Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable burns like a flame, from the seed syllable in the heart of the main deity of the mandala, countless wisdom beings, identical to yourself, descend like rain, dissolving into the seed syllable in your heart. Incense with dust blessed by the five nectars, cloth, guggul, and cat dung mixed and burned. Accompanied by the sound of ḍāḍril, and at the end of the seven-syllable heart mantra, recite: Jñāna Āveśaya Ā Ā Pheṃ Pheṃ.
By reciting, invoke the wisdom beings. With "Tiṣṭha Vajra," make them stable. Throw flowers into the mandala, and recite: Praṭi Vajra Hoḥ! Determine the lineage, and recite: Oṃ Praṭi Gṛhṇa Imaṃ Sattva Mahā Bala Tiṣṭha. Tie flowers on the crown of the head. Oṃ Vajra Jñāna Praveśaya Phaṭ! Remove the face covering. Visualize directly seeing the authentic and supreme mandala. Just as the Bodhi Vajra offers to the Buddhas and prays, so too, for the sake of the true meaning, please grant me the Vajra of Space today. Recite three times. The deity assembly of the mandala, complete with the three places, all the Tathāgatas initiated the intention of empowerment. The heroes and heroines scatter flowers and sing auspicious songs. The Vajra Wrathful Ones dispel obstacles. The wisdom goddesses manifest empowerment with precious vases filled with the nectar of Bodhicitta. The Great Empowerment Vajra, which is revered by all beings in the three realms, the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, arises from its place and is bestowed. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Shrīye Hūṃ. Thus empowered, the deities

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་འདི་ཡིས་མཛེས་པར་མོས། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་
རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིང་གདགས་པ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་ལ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་དང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མྱང་། རྩ་འཁོར་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དལ་དུ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལས་རྒྱའི་གཟུགས་བྲིས་པའམ་དྲིལ་བུ། དེ་ཉིད་དུ་མོས་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
众生的身体清净，远离垢染，以大乐而欢喜。水银逆流，以不动佛为主尊安住的五部佛父佛母所庄严。欢喜啊，所有佛的头饰灌顶，今天为你授予。为了圆满成就至上的佛果，愿你乐于用此头饰来庄严自己。嗡 惹那 牟固扎 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，顶髻，灌顶，吽。）以此来戴上头饰。所有佛的金刚灌顶，今天为你授予。佛陀至上的瑜伽之友，这金刚杵要恒常执持。嗡 嘛哈 巴扎 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，灌顶，吽。）金刚杵在右手中。这被宣说是所有佛陀的，随顺于法界。诸佛认为这是至上的菩提，你也要恒常执持。嗡 嘛哈  Gandhe 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा घण्टे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，铃，灌顶，吽。）铃在左手中。所有佛的名号灌顶，今天为你授予。无论如何都不可断绝、不可毁坏，金刚之名广为流传。嘉 师利 嘿汝嘎 幻化大乐金刚 阿比钦扎 吽。（藏文：ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嘉，吉祥，嘿汝嘎，幻化，大乐，金刚，灌顶，吽。）以此来命名。五种智慧灌顶应当圆满。仅此而已，在外在表相物质的坛城中获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染，有能力在道位时修持生起次第，成为有缘获得果位化身佛的果位者。观想颅碗中的甘露与嘿汝嘎佛父佛母平等融合，与二无别。过去的金刚持等，如何为佛子授予灌顶，以贤善菩提心，如是为你，我的孩子，授予灌顶。七字心咒和 阿 霍 嘛哈 苏卡 霍。（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो महासुख हो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha ho，汉语字面意思：啊，大，快乐，啊。）以此来品尝。观想脉轮的结解开，菩提心充满字母的轮。在世俗菩提心的状态中，获得甚深秘密灌顶。清净语言的垢染，有能力在道位时修持上师加持的圆满次第拙火瑜伽，成为有缘获得果位双运报身佛的果位者。观想事业印的画像或铃。就在那上面观想。天女赐喜，天女赐予处所，各种各样令人满意的幻术，执持并恒常在莲花中嬉戏，获得大乐至上的果位。班扎 莫恰 霍。（藏文：བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：班扎，解脱，啊。）平等进入。

【英语翻译】
The bodies of all beings are pure, free from defilements, and delighted with great bliss. Mercury flows upwards, adorned with the five Buddha families, with Akshobhya as the main deity, in union. Rejoice! The empowerment of the crown ornaments of all Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfectly accomplish the supreme Buddhahood, may you delight in adorning yourself with this crown. Om Ratna Mukuta Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Crown, Consecrate, Hum.) By this, adorn the crown. The Vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. The supreme yoga friend of the Buddhas, always hold this Vajra. Om Maha Vajra Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ महा वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Vajra, Consecrate, Hum.) The Vajra in the right hand. This is said to be of all the Buddhas, following the Dharmadhatu. The Buddhas consider this the supreme Bodhi, you too should always hold it. Om Maha Gandhe Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ महा घण्टे अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Bell, Consecrate, Hum.) Place the bell in the left hand. The empowerment of the names of all Buddhas, I bestow upon you today. In any way, unbreakable and indestructible, the name of Vajra is widely known. Kye Shri Heruka Illusion Great Bliss Vajra Abhisinca Hum. (Tibetan: ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Unable to determine Sanskrit Devanagari and Romanization, Literal Chinese meaning: Kye, Auspicious, Heruka, Illusion, Great Bliss, Vajra, Consecrate, Hum.) By this, bestow the name. The five wisdom empowerments should be complete. Just so, in the outer symbolic material mandala, obtain the vase empowerment. Purify the defilements of the body, have the ability to meditate on the generation stage at the time of the path, and become fortunate to obtain the state of the Nirmanakaya Buddha. Visualize the nectar in the skull cup as being equally united with the Heruka father and mother, inseparable. The past Vajradhara and others, how they bestowed empowerment on the Buddha's sons, with excellent Bodhicitta, thus to you, my child, I bestow empowerment. The seven-syllable heart mantra and A Ho Maha Sukha Ho. (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख हो, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha ho, Literal Chinese meaning: Ah, Great, Bliss, Ah.) By this, taste. Visualize the knots of the channels untied, and the Bodhicitta pervading the wheel of letters. In the state of conventional Bodhicitta, obtain the profound secret empowerment. Purify the defilements of speech, have the ability to meditate on the completion stage of Chandali, the blessing of the master at the time of the path, and become fortunate to obtain the state of the Sambhogakaya Buddha of union. Visualize the painted image or bell of the Karma Mudra. Visualize on that itself. Goddess who gives joy, Goddess who gives place, various pleasing illusions, hold and always play in the lotus, obtain the supreme state of great bliss. Bhanja Moksha Ho. (Tibetan: བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ, Unable to determine Sanskrit Devanagari and Romanization, Literal Chinese meaning: Bhanja, Liberation, Ah.) Enter equally.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགའ་བཞི་ལུགས་བཟློག་གི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ། གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཁམས་པ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཕོ་ཉ་དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོར་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་མཚོན་པར། སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་ཡང་དག་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དལ་དུ་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་མཐའ་རྟེན་སོགས་སྤྲོ་ན་མཆིས་མོད་ལམ་དབང་ཙམ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་བའི་ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་ལོངས། །
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །དུར་ཁྲོད་དམ་རྫས་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། །གཟུངས་མ་བརྒྱད་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟར་བཅས། །དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒ

【汉语翻译】
思维地增长四喜之乐智慧融入相续。于秘密莲花坛城中，获得智慧明妃灌顶。清净欲界众生之心垢。得道大手印使者四喜乐空之禅定。成为证得法身果位的有缘者。于灌顶时，将生起之殊胜不变乐智慧安住于自性中，并以语言诠释之。心之自性于任何处皆不成立，光明大乐亦不间断。于种种功用中显现，超越所修能修一切之明空赤裸，离戏论之此即是真实大乐嘿汝嘎大手印之自性。如是令其认识。于真实智慧之界中，获得无生大手印之句义灌顶。清净三门之垢染。得道大手印一切种胜妙之空性禅定。成为获得任运自成之自性法身果位的有缘者。若欲广说本尊咒语之灌顶及边饰等亦可，然仅以道灌顶，以此等亦可获得其义。会供之物以内的火供享用之残余。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）加持之。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。空行母敬及自在母。七母四姊妹八燃母。使者等余供众会。祈请享用此吉祥之宴飨。成办所托之事业。玛哈班杂RA嘎达巴林达卡卡嘿。守护坚母者：以朵玛及药酒洒之。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具誓会众及教敕众。大坚母众汝等亦。往昔所许之誓愿。忆念昔日严厉之誓言。享用严厉誓物之朵玛。
成办所托之事业。啦啦。咧咧。当当。喋喋。卡RA玛玛森卓玛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布哟吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以酬谢之方式。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于真实秘密殊胜之坛城中。以外供之供水鲜花等外供品及。尸林誓物之内供品及。八自在母及药朵玛RA嘎达等。无缘离戏如是之供养。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）夏日巴扎嘿汝嘎萨巴热哇RA玛哈萨日瓦巴匝霍。如是供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于真实大乐轮之坛城中。

【英语翻译】
May the wisdom of bliss, which reverses the four joys, be firmly established in the mind. In the secret lotus mandala, may the empowerment of wisdom and knowledge be obtained. May the mental defilements of the desire realm be purified. May one have power over the meditation of the four joys of bliss and emptiness, the messenger of the great seal path. May one become fortunate to attain the fruit of the Dharmakaya. During the empowerment, may the supreme, unchanging wisdom of bliss that arises be placed in its own nature, and may it be expressed in words. The nature of mind is not established anywhere, and the radiance of great bliss is uninterrupted. Manifesting in various skills, the clear awareness that transcends all that is to be meditated upon and the meditator is naked and free from elaboration, and this itself is the very nature of the authentic great bliss Heruka Mahamudra. Thus, may one recognize it. In the realm of true wisdom, may one obtain the word empowerment of the unborn Mahamudra. May the defilements of the three doors be purified. May one have power over the meditation of emptiness, the great seal path, which possesses all supreme qualities. May one become fortunate to obtain the spontaneously accomplished nature, the Svabhavikakaya. If one wishes to elaborate on the empowerment of the deity's mantra and the surrounding ornaments, etc., one may do so, but by merely receiving the path empowerment, one can attain the meaning through these. The remnants of the feast offerings, enjoyed by the inner fire offering, are blessed with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Dakinis, Gings, and Powerful Mothers. Seven Mothers, Four Sisters, Eight Burning Mothers. Messengers and other remaining assembled hosts. Please partake of this glorious feast. Accomplish the entrusted activities. Maha Pancha Rakta Balimta Khahi. To protect the steadfast mothers: Sprinkle the torma with medicine and essence. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Assembly and the assembly with vows. Great steadfast mothers, you too. The vows you made in the past. Remember the powerful vows of the past. Enjoy the torma of powerful vow substances.
Accomplish the entrusted activities. Lala. Lele. Tamtam. Tete. Kharakma Mama Sring Droma Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In the manner of gratitude. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In the mandala of the true, secret, supreme. With outer offerings such as offering water and flowers, and. Inner offerings of charnel ground vow substances, and. Eight Consorts and medicine torma, Raktas, etc. Offerings of suchness, without object, free from elaboration. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Sarva Puja Hoh. Thus, offer. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In the mandala of the true great bliss wheel.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐོད་སྐུ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་དབུ་ཞབས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པ་རིལ་འཛིན་ནམ་རྗེས་གཞིག་གི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སླར་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་ངོ་། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོ་བཟླ་བས་ཕྱགས་ཤིང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །ཤིས་བརྗོད་ནི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་ལས། །འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བར་སྡོམ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་ལ་
གནས་པའི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་མཚོན་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་དགྱེས་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དབང་མོ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས་སྤྲོས་མེད་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་དང་། དབང་ཡང་། དབང་རྣོན་དད་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ༔ བླ་མས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཡིས༔ སྨིན་པར་བྱས་ལས༔ ཞེས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ལས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆེད་དུ་བརྟེན་པར་མ་གསུངས་མོད། སྙིགས་དུས་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་དཔོན་སློབ་སྣོད་བཅུད་འཛོམ་པ་ཆེས་དཀོན་པར་མ་ཟད། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྨིན་སོགས་དམིགས་སུ་མ་བཀག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དངོས་གཞིའི་གསང་སྔགས་རིམ་པ་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་གཉིས༔ ཞེས་དབང་དང་ཞེས་པས་བདག་འཇུག་དབང་སོགས་བསྟན་ཅིང་། །དེ་ཡང་མཐའ་གཉིས་ཞེན་པ་གང༔ གཅོད་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས།
བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་བསྟན་པས་འབྲེལ་མེད་རང་བཟོར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་

【汉语翻译】
供品不足且三摩地仪轨衰退，违背错误之处祈请宽恕。祈请从梵天至尊处赐予成就。念诵百字明以祈求宽恕。将智慧本尊众融入顶髻身，并以“于此处与形象一同”等进行坚住。誓言尊之坛城化光融入自身，自身明观为本尊，也从头至脚依次融入心间命脉，于摄持或后破之光明中安住，之后再次于后得中圆满忆念本尊身。念诵尘彩阿嘎绕进行清扫，并将供品收摄于无形。吉祥祈愿文：吉祥何者，从法界自性清净中，示现炽燃之身，调伏恶毒之嘿汝嘎，于空行母之网中调伏之薄伽梵，以此谛实力，愿大乐至上得吉祥。吉祥何者，于八方隅八瓣莲花上，安住之，高丽等八解脱所象征之八天女，以幻化至上之安乐嬉戏而令欢喜，以此谛实力，愿大乐至上得吉祥。吉祥何者，莲花之环绕自在母，以及八大尸林处所之护方等部多众，成就持明本尊与空行等，以此谛实力，愿大乐至上得吉祥。如是，此乃殊胜真实大乐心髓之修法坛城仪轨。从伏藏原文中仅有无戏论之自生瑜伽，且灌顶也说：“于具信之上根者，上师以加持力转移，令成熟”，如是虽未特意依赖加持力转移之灌顶所依之坛城，然于此五浊恶世，如是师徒内外和合者极为稀少，且对于有戏论之坛城修成等未作特别遮止，于彼（伏藏原文）中说：“正行之密咒次第中，灌顶与加持之次第二者”，如是“灌顶”二字已显示自入灌顶等。又说：“彼亦为断除二边执着，当修学生起与圆满之瑜伽”，如是，已显示生起次第支分之坛城修供等，故不会成为无关之自造，且

【英语翻译】
May there be forgiveness for any deficiencies in the offerings and decline in the samadhi rituals. I pray for the granting of accomplishments from the supreme Brahma. May there be forgiveness through the recitation of the Hundred Syllable Mantra. Dissolving the assembly of wisdom deities into the crown of the head, and stabilizing them with "Here, together with form," etc. The mandala of the samaya beings dissolves into light and is absorbed into oneself. One's own self, clear as the deity, also gradually dissolves from head to foot into the heart's life force, remaining in equanimity in the luminosity of grasping or subsequent dissolution, and then arising again in the post-meditation state as the complete remembrance of the deity's form. Sweeping with the colored powder Akaro and invisibly gathering the substances. The auspicious verses are: May auspiciousness be upon the supreme great bliss, from the pure nature of the Dharma realm, showing the blazing form, subduing the wicked Heruka, the Bhagavan who binds in the net of Dakinis, by this truth. May auspiciousness be upon the supreme great bliss, upon the eight directions and eight petals, where the eight goddesses representing the eight liberations, such as Gauri, reside, delighting with the blissful play of supreme illusion, by this truth. May auspiciousness be upon the supreme great bliss, the circle of the lotus, the powerful mother, and the protectors of the eight charnel grounds, the hosts of bhutas, the accomplished vidyadharas, deities, and dakinis, by this truth. Thus, this is the ritual mandala of the glorious, authentic, great bliss essence. From the treasure text itself, there is only the non-elaborate self-arisen yoga, and the empowerment also says, "For the sharp-witted, faithful followers, the guru transfers blessings, causing maturation." Thus, although it does not specifically rely on the mandala of the basis for the empowerment of blessing transfer, in this degenerate age, such a teacher and disciple with complete capacity are very rare. Moreover, there is no specific prohibition against the elaborate mandala accomplishment and maturation. In that very text, it says, "In the sequence of the secret mantra of the main practice, there are two sequences of empowerment and blessing." Thus, the word "empowerment" indicates self-entry empowerment, etc. It also says, "This yoga of generation and completion is to be studied in order to cut off any attachment to the two extremes." Thus, it shows the generation stage, the mandala of the limbs, accomplishment, offering, etc., so it will not become an unrelated self-creation, and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྲས་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སོགས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་སྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་གི་རྩ་ཐོ་ལ། རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གི་ཡིག་ཆ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཁ་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་མེ་ཏོག་ལྷ་ནང་གི་མཚམས་མལ་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་ནི་ཡང་དག་པའི། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཧེ་རུ་ཀར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། རྫས་བཤམ་ཞིང་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞིའི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་བུའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐུ་རྟེན་ཐོད་སྐུ །གསུང་རྟེན་བདུད་རྩི། ཐུགས་རྟེན་མར་མེ་རྣམས་བཤམས་པའི་མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཚོགས་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། བདག་འཇུག་དང་དབང་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་བུམ་རིག་དབང་སོགས་ཀྱི་དབང་རྫས་རྣམས་དངོས་སམ། ཙཀླི་གང་འབྱོར་ཀྱང་འདུ་བྱ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་བགེགས་གཏོར་རྣམས་དང་། མཚམས་གཅོད་
ནས་བཟུང་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་རྣམས་བཀའ་བརྒྱད་ནས་ལེན་པའམ། ཡང་ཕུར་ཁོག་གཅིག་པའི་དབང་གིས་ཕུར་པའི་ནང་བཞིན་བྱས་ཀྱང་རུང་བས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་པར། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཁྲུལ་པའི་དུཿཁས་མནར། །སྙིང་རྗེས་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་འགོད་བློས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། བརྒྱད་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །

【汉语翻译】
如同諸佛之子一切義成等諸位尊者屢屢勸請一般。在伏藏正文的根本目錄中，以具相同傳承的儀軌、上師智者的文獻以及辨別智慧，將其完善充實，法自在（dharma svāmi）於成就聖地梅朵拉康（me tog lha nang）的閉關處所繕寫成文，以此善業，願一切有情眾生獲得真實大手印之智慧果位。 ༄༅། །新伏藏真實大樂精華儀軌輯要。 皈敬上師與真實之，大樂俱生黑汝嘎， 頂禮彼之儀軌次第， 攝為精要而明示。 此有三：陳設供品及儀軌前行，正行次第，後行之理。 初者：房舍美觀陳設，壇城之上，於彩粉或繪製壇城中央，隨力陳設身像顱器，語像甘露，意像燈火，於其前方陳設藥、酒、朵瑪三物，周圍陳設五妙欲供品等所需之物。自入及灌頂等，於壇城中央陳設寶瓶、明妃瓶等灌頂物，或隨力準備食子。安坐於安樂墊上，行皈依、發心、七支淨供、驅逐魔障朵瑪等，以及從遮斷開始的共同七支，可從噶舉派中取用，或以金剛橛本尊為主的灌頂，如修金剛橛般亦可，此處依後者而行。皈依為： 那摩。 大哉飲血忿怒尊之熾燃壇城中， 三世三寶皈依處之總集。 從此時起直至無上菩提間， 吾等皈依祈請加持自相續。 念誦三遍。 發心為： 遍佈虛空之如母有情眾， 為煩惱所惑為痛苦所逼惱， 以悲心安立於真實大樂地， 為得大手印之果位而精進。 念誦三遍。 八支淨供為： 金剛上師正等覺， 於三世中恆安住， 於三寶所依之田， 以無二之心而皈依， 現有及意幻所化之， 清淨供品祈請納受。

【英语翻译】
As repeatedly urged by the sons of the Buddhas, such as Sarvarthasiddha, etc., In the root catalog of the treasure text, With rituals of similar lineage, documents of wise lamas, and discerning wisdom, filling it well, Dharma Svami wrote it down in the retreat place of the supreme place of accomplishment, Metok Lhanang. By this virtue, may all sentient beings attain the state of wisdom of the true Mahamudra. ༄༅། The essence of the new treasure, the essence of the ritual arrangement of the true Great Bliss, is present. To the Lama and the True One, The Great Bliss Co-emergent Heruka, Having prostrated, the arrangement of that ritual, Clearly explained by condensing the essence. There are three here: arranging substances and preliminary rituals, the main sequence, and the manner of the aftermath. The first is: the dwelling is beautifully decorated. On the platform, in the center of the mandala of dust-painted cloth, whatever is appropriate, a skull cup as a body representation, nectar as a speech representation, and butter lamps as mind representations are arranged. In front of them are medicine, alcohol, and three tormas. Around the perimeter are the five aggregates of sensual pleasures and other necessary items. For self-entry and empowerment, etc., in the center of the mandala, empowerment substances such as vase, consort vase, etc., are actually arranged, or however many tsaklis are available. Sitting on a comfortable seat, taking refuge, generating bodhicitta, the seven purifications, obstacle-removing tormas, etc., and the seven common activities starting from the boundary cutting, can be taken from the Eight Commands, or it can be done like the phurba, due to the empowerment of the single phurba essence. Here, according to the latter, the refuge is: Namo. In the great, blazing mandala of the glorious, great, blood-drinking one, The refuge of the Three Jewels of the three times, the gathering of all. From this time until unsurpassed enlightenment, I go for refuge, please bless my lineage. Three times. The generation of bodhicitta is: All mother sentient beings pervading the limits of space, Afflicted by the suffering of delusion due to the power of afflictions, With compassion, establishing them in the place of true great bliss, I strive to attain the state of Mahamudra. Three times. The eightfold pure offering is: Vajra master, perfect Buddha, I prostrate to those who dwell in the three times. To the field of relying on the Three Jewels, I go for refuge with non-dual mind. Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིགས་པར་བྱེད། །གདུག་ཅིང་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་འབར་བས་ཁེངས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲུང་། །བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གསལ་འགག་མེད་སྒོ་ཕྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བརྡ་
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །རང་ཞལ་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ། །རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་བུར་བཅུད་རྫས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི། ད

【汉语翻译】
断除成就之河的障碍，所有罪业皆忏悔。 十方三轮清净刹，不著之行我随喜。 清净之四边无垢，圆满菩提心生起。 我与无边诸有情，于三时安住献身躯。 生生世世所积善， جمع成大菩提而回向。 驱除障碍。 嗡 班匝 阿弥利达 净化（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）。 梭巴瓦 清净（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。 以三字和虚空藏咒及手印加持三次，并下令： 吽！ 谛听，障碍和邪引众， 莫越我之命令。 金刚饮血之命令， 何罪人若违越者， 忿怒炽燃之众等， 将如微尘般摧毁。 恶毒且怀恨意者， 莫居于此，移往他处。 念诵四吽咒。 断界： 吽！ 我乃自生忿怒王， 身语意之光芒照， 上下四方无遗余， 金刚手印炽燃遍。 守护损害障碍之众。 班匝  Raksha 芒（藏文：བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ，梵文天城体：वज्र रक्ष मां，梵文罗马拟音：vajra rakṣa māṃ，汉语字面意思：金刚，保护，我）。 开启象征之门： 吽！ 显有真实义之神， 为以方便成办众生义， 于秘密心之坛城中， 自明无碍门开启。 勃隆 扎威夏亚 啪的（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：勃隆，进入，啪的）。 象征
顶礼： 吽！ 以方便之行利益众， 慈悲调伏诸有情， 成就圆满佛事业， 顶礼得见自面容。 阿地 布 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：无上，供养，呼）。 立誓： 吽！ 于不离之总持绳上， 觉性命脉金刚连珠， 未成与神无别前， 如是尽生不舍弃。 萨玛地 吽（藏文：ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：समाधि हूं，梵文罗马拟音：samādhi hūṃ，汉语字面意思：三摩地，吽）。 降临加持： 吽！ 自等同虚空之坛城， 大乐智慧黑汝嘎， 真实义之诸神众， 不逾时限具誓者， 于此广大修法坛城中， 祈请降临身语意之加持。 灌顶加持赐成就。 萨玛雅 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言，呼）。 萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，有情）。 加持药、血、朵玛三种供品： 然 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然，扬，康）。 焚烧、抛弃、清洗不净之物。 器皿清净为自生之颅器，精华物质清净为五智之甘露。

【英语翻译】
Obstacles that cut off the river of accomplishments, I confess all misdeeds. Fields of purity in the ten directions and three spheres, I rejoice in the unattached conduct. The four pure boundaries are without stain, I generate the complete Bodhicitta. I and limitless sentient beings, offer our bodies to the three times. The virtues accumulated through countless lifetimes, I dedicate them to the great Bodhi. Dispelling obstacles. Om Vajra Amrita purify (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita). Svabhava purify (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). Consecrate three times with the three syllables, the mantra of the treasury of space, and the mudra, and command: Hūṃ! Listen, assembly of obstacles and misleading spirits, Do not transgress my command. From the command of the Vajra Blood Drinker, Whichever sinful one transgresses, The assembly of wrathful burning ones, Will shatter them like dust particles. Those who are malicious and hold hateful minds, Do not stay here, move elsewhere. Recite the four Hūṃ mantras. Cutting the boundary: Hūṃ! I am the self-born wrathful king, From body, speech, and mind, light radiates, Above, below, and all directions without exception, Are filled with the blazing Vajra hand symbol. Protect the assembly of harmful obstacles. Vajra Raksha Mām (藏文：བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ，梵文天城体：वज्र रक्ष मां，梵文罗马拟音：vajra rakṣa māṃ，汉语字面意思：Vajra, Protect, Me). Opening the symbolic door: Hūṃ! Gods of appearance and true meaning, For the sake of accomplishing the benefit of beings through skillful means, In the mandala of the secret heart, The self-luminous, unobstructed door opens. Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Bhrūṃ, Enter, Phaṭ). Symbol
Prostration: Hūṃ! For the benefit of beings through skillful conduct, Whomever is subdued by love and compassion, Accomplishing the complete Buddha activity, I prostrate to see your own face. Ati Pū Hoḥ (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：Supreme, Offering, Ho). Vow: Hūṃ! On the string of retention without separation, The life of awareness, the Vajra rosary, Until the deity is not accomplished as inseparable, As long as it lasts, I will not abandon it. Samādhi Hūṃ (藏文：ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：समाधि हूं，梵文罗马拟音：samādhi hūṃ，汉语字面意思：Samadhi, Hūṃ). Bestowing blessings: Hūṃ! From the mandala equal to space, Great bliss wisdom Heruka, Assembly of gods of true meaning, Those who do not transgress the time, holders of commitment, In this great mandala of practice, Bestow the blessings of body, speech, and mind. Grant empowerment, blessings, and accomplishments. Samaya Hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：Vow, Ho). Samaya Sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Vow, Being). Consecrating the three offerings of medicine, blood, and torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ, Yaṃ, Khaṃ). Burn, discard, and wash away impure objects. The vessel is purified as a self-born skull cup, the essence substances are purified as the nectar of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པལ་གྱི་གཏོར་མ། འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དངོས་གཞིའི་
ཆོ་ག་ལ་བདག་མདུན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི། །རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་གཞའ་ཚོན་ལྟར། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་ས་བོན་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས། །ཟླ་གམ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་། །པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ནའང་ལྷ་དགུ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གདན་བྱས་ནས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་མཚོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཕྲོས་པ་ལས། །ཧ་བརྒྱད་སྒྲར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི། །ཟླ་གམ་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། །གཽ་རཱི་བྷན་དམར་བྱིས་དབྱུག་སྔོ། །
ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་མ་སེར། །པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །བཻ་ཏཱ་བྱིས་ཤ་རྡོར་འཕྱར་ནག །པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན། །གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུག་འཐུང་ལྗང་། །སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ། །ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འདྲལ། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞིང་གི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་

【汉语翻译】
吉祥的朵玛，解脱轮回的血。普贤供云无量无边，遍布虚空。嗡 萨瓦 班杂 玛哈 巴林达 惹达 萨瓦 布杂 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पंच महा भलिं ता रक्त सर्व पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca mahā bhaliṃ ta rakta sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，大，食子，血，一切，供养，啊，吽。）念诵三遍。正行仪轨观想自前融为大双运，吽！诸法本初即是空性，从不生中无有灭，不悟此理众生前，无缘大悲如彩虹。无实诸法皆智云，不变虚空湛蓝吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）从中种子次第生，半月尸林为宫殿，量与特征皆圆满中，吽字转成忆圆满。自身即是大乐黑汝嘎，虚空蓝色交杵铃，母尊金刚瑜伽母，红亮持刀捧颅器。珍宝骨饰为庄严，虎皮铃响绸带悬，英雄右伸傲然立，莲日气断虹光中。显空无自性而明现。若依正文之意本具生起次第，然欲作九尊亦可。以智慧誓言大尊力，金刚莲花为座垫，表征无二之密意，菩提心云所化现。哈字八个具声韵，于诸方隅及间位，半月座上安住者：郭里班玛红色持短棒，焦里玛黄色张弓箭，扎姆莫鳄鱼高扬旗，贝达黑色持肉朵玛，布嘎红色黄色持肠引，格玛红色白色持颅搅，美夏深蓝黑色持食心，扎达黄色略带灰白断人命。皆以尸林之饰为庄严，于彼田之座上作伸屈。如是诸天众一切，顶喉心间嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）从彼白色红色蓝色中，放光净化一切器情，化为天神天女之形相。收摄融入于我无二。充满虚空之诸佛，赐予珍贵菩提心灌顶。嗡 吽 扎 舍 阿 阿毗钦扎 吽。班杂 托夏 呵。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं वज्र तुष्य होः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ vajra tuṣya hoḥ，汉语字面意思：嗡，吽，扎，舍，阿，灌顶，吽。金刚，欢喜，吼。）迎请：嗡！无缘如虚空般清净而周遍之身，虽不作迎请祈请降临之想，然以大悲之自性清净为法身，于智慧幻化中嬉戏

【英语翻译】
Auspicious Torma, blood that liberates from samsara. Samantabhadra's offering clouds are vast and boundless, pervading the sky. Om Sarva Pancha Maha Balingta Rakta Sarva Puja Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पंच महा भलिं ता रक्त सर्व पूज आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca mahā bhaliṃ ta rakta sarva pūja āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, five, great, baliṃ ta, blood, all, offering, ah, hum.) Recite three times. The main ritual is to contemplate oneself and the front as the great union. Hum! All dharmas are empty from the beginning, without cessation from the uncreated. To beings who do not realize this, unbearable compassion is like a rainbow. Unreal things are all wisdom clouds, the unchanging clear blue Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum.) From this, seeds arise in sequence, a crescent moon, a charnel ground, a celestial palace. In the center, complete with measure and characteristics, the syllable Hum transforms into complete recollection. One's own nature is Great Bliss Heruka, sky-colored, crossed vajra and bell. The supreme consort is Vajrayogini, bright red, holding a knife and skull cup. Adorned with precious bone ornaments, tiger skin, tinkling bells, and hanging silk banners. The hero stands proudly with his right leg extended, in a lotus and sun, breathless, in a rainbow of light. Clear in the nature of appearance and emptiness, without inherent existence. Even though the intention of the text is innate arising, if one wishes to create nine deities, it is also possible. With the great power of wisdom and samaya, the vajra and lotus are the seat, symbolizing the non-duality of meaning. From the emanated clouds of bodhicitta, eight Ha syllables with sounds, in the directions and intermediate directions, seated on crescent moon seats are: Gauri Banma, red, holding a short stick, Tsauri Ma, yellow, drawing a bow, Pramo, raising a makara banner, Beta, black, holding flesh and a vajra, Pukka, red and yellow, drawing intestines, Ghasma, red and white, stirring and drinking from a skull, Mesha, dark blue and black, eating a heart, Chanda, yellowish-white, tearing apart the body. All are adorned with charnel ground ornaments, playing in stretching and contracting on the seat of the field. Thus, for all the assemblies of deities, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum.) at the crown, throat, and heart. From the white, red, and blue colors, light radiates, purifying all vessels and contents, transforming into the forms of gods and goddesses. Gathering back, merging into me without duality. The victorious ones filling the sky bestow the precious bodhicitta empowerment. Om Hum Tram Hrih Ah Abhisincha Hum. Vajra Tushya Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं वज्र तुष्य होः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ vajra tuṣya hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Abhisincha, Hum. Vajra, Be pleased, Ho.) Inviting: Om! The form that is pure and pervasive like aimless space, although not thinking of inviting and requesting to come, yet from the nature of compassion, pure as the Dharmakaya, playing in the illusion of wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། བདེ་
བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་
འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་དག་ཆོ་ག་གཞན་ནས་རྒྱས་བཀབ་རུང་ངོ་། །ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་པོ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས། དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲེང་། །བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས། །སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་བཟླ། །ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་དུང་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཟླས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་

【汉语翻译】
祈请降临！嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 诶嘿 嘿 阿那亚 匝 吽 邦 霍！迎请于前方虚空，萨玛雅 迪叉，祈请与本尊无二安住。阿底 普 霍！ 普ra底叉 霍！ 如是作礼拜。供养：
善逝薄伽梵，胜者如海之智慧，有海无边的一切，于普贤供云中享用。嗡 班匝 阿甘 至 夏布达 普ra底叉 阿 吽，以此作共同供养。特别是，药、酒、朵玛三种供养是：吽！自生本来即清净，与八万根本相结合之药，五部五誓之实物，五智圆满成就之物，供养大吉祥饮血尊。萨瓦 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿！稀有之朵玛，以及度脱三界轮回之血，从法界无生之界中，如所观想而供养。玛哈 巴林达 惹达 卡嘿！赞颂：吽！无我离边，通达胜义谛，虽以慈悲不具调伏之敌，然为调伏恶毒，不逾越时节之，怖畏金刚，我顶礼赞颂。忿怒母自在，常住于身，于方便与智慧相合之坛城中，空行母无与伦比，散发炽燃之云，调伏恶毒之母，我顶礼赞颂。具虚空之身，于任何处皆无碍，能随意转变之幻化母，如慈爱之姊妹般作助伴之母，我顶礼赞颂内外空行众。若欲广陈供赞，亦可于其他正确仪轨中详述。念诵：自前二者如镜般分离，观想：心间命字吽中咒鬘，本体乃菩提心性，相为字形红白色之鬘，无间断下行，从金刚道降至母宫，身形上行从口中出，入于父之口，融入吽中，于大乐智慧之境中念诵。如是具足三摩地，以海螺等之念珠，念诵阿哩嘎哩，信解为菩提心之本体而持之。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特！嗡 噜噜 噜噜 吽 彪

【英语翻译】
Please descend! Om rulu rulu hum bhyo hum ehyehi anaya dzah hum bam hoh! Inviting to the sky in front, Samaya tishta, please remain inseparably together with the deity. Ati pu hoh! Pratitsa hoh! Thus make prostrations. Offerings: Gone to bliss, the Bhagavan, the great wisdom of the victorious ones, vast as the ocean, all of existence, enjoy the supreme Samantabhadra offering clouds. Om Vajra Argham to Shabda Pratitsa Ah Hum, with this make general offerings. Especially, the offerings of medicine, alcohol, and torma are: Hum! Self-born, primordially pure, medicine combined with eighty thousand roots, substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms, I offer to the glorious great blood-drinking deity. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Extraordinary torma, and blood that liberates the three realms of samsara, from the realm of dharmadhatu, the unborn realm, I offer as visualized. Maha Balimta Rakta Khahi! Praise: Hum! Without self, free from bias, understanding the ultimate truth, although without enemies to subdue with love and compassion, yet to subdue the wicked, not transgressing the time, to the terrifying Heruka, I prostrate and praise. Wrathful Mother, the powerful one, dwelling near the body, in this mandala where method and wisdom are united, Dakinis, incomparable, scattering clouds of blazing light, Mother who subdues the wicked, I prostrate and praise. With a body of space, unobstructed anywhere, the great magical woman who can transform at will, Mother who acts as a friend with the manner of a loving sister, I prostrate and praise the assembly of outer and inner Dakinis. If you wish to elaborate on the offerings and praises, you can elaborate on them from other correct rituals. Recitation: Separating the two, self and front, like a mirror, visualize: From the heart-essence Hum, the mantra garland, the essence is the nature of bodhicitta, the appearance is a garland of white and red letters, uninterrupted, descending downwards, from the vajra path descending to the mother's palace, the body form ascending upwards, emerging from the mouth, entering the father's mouth, dissolving into Hum, recite in the state of great bliss wisdom. Thus, endowed with samadhi, with a mala of conch shells etc., reciting Ali Kali, holding the belief that it is the essence of bodhicitta. Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet! Om Rulu Rulu Hum Bhyo!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ། ཞེས་ཡིག་བདུན་དང་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བཟླའོ། །བདག་འཇུག་དང་དབང་གི་བུམ་པའི་སྒོས་ཛཔ྄་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ། །ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷར་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བདུན་དང་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མོས་ལ། ཨ་མྲྀཏའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་གཉིས་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་
མཆོད་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་ལ། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག །བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ། །མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་
པར་བྱ། །བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་

【汉语翻译】
吽。念诵将七字和心咒结合。自入和灌顶瓶的特殊念诵是：从自己的心间的种子字中，咒鬘通过系绳传递，吽。击中宝瓶之神，降下甘露之流，融入宝瓶水中成为一体。如此观想胜乐金刚，念诵七字和心咒结合。观想甘露在事业瓶中旋转，尽力念诵甘露咒，最后观想二者之神都化为光，融入宝瓶水中。三、后续仪轨中的会供是：用甘露清扫，让央康。从自己的心间发出让央康，化为智慧的火风水，焚烧、抛弃、洗涤一切实执的过失，化为空性。从空性中，会供品从藏（ཏྲཱཾ）字化为珍宝之堆。嗡啊吽。五妙欲天女遍布虚空，化为享受的宝藏。以三字加持。不观想迎请和祈请降临，如虚空般清净且遍布之身，从大悲之性清净为法身中，在智慧幻化中嬉戏并祈请降临。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽 唉 嘿 嘻 阿纳亚 扎 吽 邦 霍。如此迎请会供宾客。将会供品分为三份，第一份是供养：无上殊胜的供养是，五种智慧的光芒遍布，以五种欲妙严饰，请如您心愿般随意享用。中间是忏悔：我等无明身语意，以放逸之态违背誓言，因贪嗔痴之力的过失，向遍布的诸神众忏悔。念诵百字明。最后是诛杀和供施：对会供食物进行勾招和遣返。唉！会供的殊胜坛城，在燃烧的暴怒威猛者面前，以忿怒之心作供施，即使是佛陀的福德之身也会摧毁。五甘露或五种食物，都加上名称和名号。勾招后用金刚橛钉住，化为粉末后供养。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽 萨瓦 杜斯当 玛拉亚 帕。如此诛杀。吽。诛杀怨敌邪魔的血肉骨，心肝内脏等，都化为智慧甘露。

【英语翻译】
Hūṃ. Recite the combination of the seven syllables and the heart mantra. The special japa for self-entry and the empowerment vase is: From the seed syllable in my heart, the mantra garland passes through the thread, Hūṃ. Striking the deity of the vase, the stream of nectar descends, merging into the vase water as one. Thus, visualizing Heruka, recite the combination of the seven syllables and the heart mantra. Imagine nectar swirling in the activity vase, reciting the nectar mantra as much as possible. Finally, visualize both deities dissolving into light and merging into the vase water. Third, the subsequent ritual includes the tsok
offering: Cleanse with nectar, raṃ yaṃ khaṃ. From your heart, emanate raṃ yaṃ khaṃ, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, scattering, and washing away all faults of clinging to reality, transforming into emptiness. From the state of emptiness, the tsok substances transform from trāṃ into a pile of jewels. Oṃ āḥ hūṃ. The goddesses of the five desires spread throughout the sky, transforming into a treasure of enjoyment. Bless with the three syllables. Although there is no specific visualization of inviting and requesting to descend, the body that is pure and pervasive like the unconditioned sky, from the nature of compassion, purified into the Dharmakāya, plays in the illusion of wisdom and is requested to descend. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ehyehi ānaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Thus, invite the tsok guests. Divide the tsok offering into three parts, the first part is the offering: The supreme and excellent offering is, the rays of the five wisdoms spread forth, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish according to your heart's desire. The middle part is the confession: We, with our ignorant body, speech, and mind, have violated the vows through carelessness, due to the power of desire, anger, and ignorance, we confess to the assembled deities. Recite the hundred-syllable mantra. The last part is the subjugation and offering: The hook and return of the tsok food. E! The supreme maṇḍala of the tsok, in the presence of the blazing, wrathful, and terrifying one, make offerings with a wrathful mind, even the merit body of the Buddha will be destroyed. The five nectars or five foods, all with names and titles.
Having hooked them, fix them with the vajra kīla, pulverize them and offer them as tsok. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ māraya phat. Thus, subjugate. Hūṃ. The flesh, blood, and bones of the subjugated enemies and obstacles, along with the heart, liver, and intestines, all transform into wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི། །དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱིན། །ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། ཧོཿ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་
ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། འབེབ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཧོཿ ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས། །སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས། །རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་
ཧོཿ མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། རིགས་ངེས་པ

【汉语翻译】
加持后，享用嬉戏令欢喜。玛(藏文，梵文天城体，māṃsa，肉) 萨(藏文，梵文天城体，rakta，血) 刚(藏文，梵文天城体，kiṃ，何) 呢(藏文，梵文天城体，niri，引导) 惹(藏文，梵文天城体，ti，三) 谛(藏文，梵文天城体，khāhi，吃)。 自己进入且灌顶的次第是：以事业宝瓶水沐浴，以四吽字咒驱逐魔障，献曼扎后，以嗡啊吽系眼罩，以阿冈(藏文，梵文天城体，āḥkhaṃ，虚空) 威(藏文，梵文天城体，vīra，勇士) 惹(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 拿花鬘。 祈请：上师金刚持大尊，诸佛总主坛城主，无上甚深坛城中，祈请允我等入内。 三遍。 诶玛三世所来者，勇士行持此仪轨，获得无上菩提行，摧伏魔众诸军旅，因此今日汝亦然，为随勇士之胜迹，赐予金刚之灌顶。 如是生欢喜。 受持律仪： 吼，于大乐心髓之坛城，别解脱戒之律仪，菩提心三之学处，及持明咒之律仪，所有我皆稳固持。 甘露置于舌上。 吽，真实智慧之坛城，本来自生圆满于心，若犯誓言则染污之，因此极需守护誓言。班杂(藏文，梵文天城体，vajra，金刚) 资(藏文，梵文天城体，citta，心) 达(藏文，梵文天城体，samaya，誓言)。 此乃誓言甘露水，若守誓言则获成就，若违誓言则焚毁之。萨(藏文，梵文天城体，samaya，誓言) 玛(藏文，梵文天城体，amṛta，甘露) 雅(藏文，梵文天城体，udaka，水) 达(藏文，梵文天城体，ṭhaḥ，立定)。 扎(藏文，梵文天城体，jaḥ，生) 吽(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 班(藏文，梵文天城体，vaṃ，种子字) 霍(藏文，梵文天城体，hoḥ，欢喜) 帕(藏文，梵文天城体，pra，进入) 贝(藏文，梵文天城体，be，有) 夏(藏文，梵文天城体，śaya，卧) 雅(藏文，梵文天城体，phaṭ，断) 。 从坛城的东门，以嗡 纳玛 斯德 吽，嗡 纳玛 弥 吽，嗡 纳摩 纳玛 吽 顶礼。 自己刹那间观想为大吉祥大乐黑汝嘎与明妃的身相，头顶嗡，喉间啊，心间吽。 从此放光，从坛城主尊的心间，智慧尊者与自己无别，无量无间断地降临，融入心间的种子字中。 以熏香物熏香，并伴随颅骨鼓等乐器的声音，以及七字心咒相连，最后念诵阿(藏文，梵文天城体，āveśaya，引入) 威(藏文，梵文天城体，āḥ，啊) 夏(藏文，梵文天城体，āḥ，啊)，将金刚花置于头顶，以底(藏文，梵文天城体，tiṣṭha，住) 师(藏文，梵文天城体，vajra，金刚) 扎(藏文，梵文天城体，vajra，金刚) 使其稳固。 吼，于真实胜义之坛城，以此明智之花供养，愿昔日所有之业缘，皆得清净，愿加持摄受。 帕(藏文，梵文天城体，pratīccha，接受) 惹(藏文，梵文天城体，vajra，金刚) 。
吼，花朵抛向坛城中。 确定种姓。

【英语翻译】
Having blessed, enjoy, play, and be pleased. Mamsa rakta kim niri ti khahi. The sequence of entering oneself and empowerment is: Bathe with the water of the action vase. Expel obstacles with the mantra of the four Hums. After offering the mandala, blindfold with Om Ah Hum. Hold the flower garland with Akham Vira Hum. Supplication: Great Vajradhara Guru, Lord of all Buddhas, Lord of the Mandala, In the supreme secret mandala, Please allow me and others to enter. Three times. Ema, those who have come in the three times, By the heroes who have performed this ritual, The supreme practice of enlightenment is attained, The army of demons is unbearably defeated. Therefore, today you too, In order to follow the footsteps of the supreme hero, Grant the Vajra empowerment ritual. Generate joy by saying this. Taking vows: Hoḥ, In the mandala of the essence of great bliss, The vows of individual liberation, The precepts of the three Bodhicittas, And all the vows of holding Vidyā mantras, I will firmly hold them all. Place the nectar on the tongue. Hūṃ. The mandala of true wisdom, From the beginning, it is naturally complete in the mind. If the samaya is broken, it will be obscured. Therefore, protect the samaya very carefully. Vajra citta samaya. This is the nectar water of samaya. If you keep the samaya, you will attain siddhi. If you break the samaya, it will be burned. Samaya amrita udaka ṭhaḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pra be śaya phaṭ. From the east gate of the mandala, Homage with Om nama ste hūṃ, Om nama mi hūṃ, Om namo namaḥ hūṃ. Instantly visualize yourself as the body of Great Glorious Blissful Heruka with consort, Om at the crown of the head, Ah at the throat, Hum at the heart. From that, rays of light emanate, and from the heart of the main deity of the mandala, wisdom beings, indistinguishable from oneself, immeasurable and uninterrupted, come and dissolve into the seed syllable at the heart. Incense with incense substances, and along with the sound of skull drums and other musical instruments, and the seven-syllable heart mantra, finally say Avesaya Ah, and place the Vajra flower on the crown of the head, and stabilize it with Tiṣṭha Vajra. Hoḥ, In the mandala of true supreme, By offering this flower of knowledge, May all karmic connections from the past be purified, May you be blessed to be accepted. Pratīccha Vajra. 
Hoḥ, throw the flower into the mandala. Determine the lineage.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སྤྱན་དར་བསལ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱི་ནང་དབྱིངས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱངས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་འདི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱོས། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
ཞེས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ངམ། སྤྱི་ཙམ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་དབང་ལྔ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི

【汉语翻译】
如此行事。
པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། （藏文，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：接受此有情大力量）
鲜花系于顶。
ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼入 啪）
揭开眼罩。
观想真实大乐嘿汝嘎之外内界三者的坛城轮全部显现，献曼扎。
菩提金刚如来佛，
如何供养祈请一般，
我亦为求真实义，
祈请今日赐予我虚空金刚。
念诵三遍。
祈愿具备三座的坛城之诸神众，赐予我灌顶。
吽。
珍宝宝瓶为宫殿，
殊胜饮血诸神安住。
今日赐予你灌顶，
愿成就金刚之身。
七字心咒之后接念：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：abhiṣekata samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：灌顶 誓言 吉祥 吽）
宝瓶置于顶，饮用瓶中水。
清净身语意之所有垢染。
体验巨大之乐。
剩余之水向上凝聚，以金刚萨埵为顶严。
系上顶严。
所有佛之顶严灌顶，
今日赐予你。
为能成就殊胜佛，
以此顶严作庄严。
ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओं रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 珍宝 顶严 灌顶 吽）
如是戴上顶严。
所有佛之金刚灌顶，
今日赐予你。
殊胜佛之大瑜伽，
此金刚当恒常持。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओं महा वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 金刚 灌顶 吽）
金刚置于右手。
此乃所有诸佛之，
法界之后行。
胜者所喜之菩提，
汝亦应当恒常持。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओं महा गण्डे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 铃 灌顶 吽）
铃置于左手。
所有佛之名之灌顶，
今日赐予你。
无论如何不可断绝、不可毁坏，
金刚之名广为流传。
ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等与种姓相符之名，或总的幻化金刚ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）。如是圆满五种明智灌顶。
如是，在外相物质坛城中，使身体成熟，获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染。有权在道位时修持生起次第。器情圆满为饮血坛城，获得身金刚现前菩提五种自性之殊胜化身。

【英语翻译】
Thus it is done.
pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala (藏文，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：Accept this sentient being with great power)
A flower is tied on the crown.
cakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Eye enter Phaṭ)
The blindfold is removed.
Visualize that all the wheels of the outer, inner, and realm-three mandalas of the True Great Bliss Heruka are manifestly visible, and offer the mandala.
Just as the Bodhi Vajra Buddha,
how he offered and prayed,
I also, for the sake of the true meaning,
Today, grant me the Vajra of Space.
Recite three times.
May the deities of the mandala, complete with the three seats, manifestly empower you.
Hūṃ.
The precious vase is a celestial mansion,
The glorious assembly of blood-drinking deities resides.
Today, by empowering you,
May you be accomplished as a Vajra body.
At the end of the seven-syllable heart mantra, recite: abhiṣekata samaya śrī hūṃ (藏文，梵文天城体：अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：abhiṣekata samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：Empowerment Vow Auspicious Hūṃ)
The vase is placed on the crown, and the vase water is tasted.
All the impurities of the three doors are cleansed.
Great bliss is experienced.
The remaining water swirls upwards, adorned with Vajrasattva as the crown ornament.
The crown ornament is tied.
The empowerment of the crown ornament of all Buddhas,
Today, it is bestowed upon you.
In order to perfectly accomplish the supreme Buddha,
Adorn yourself with this crown ornament.
om ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：oṃ Jewel Crown Empower hūṃ)
Thus, the crown ornament is adorned.
The Vajra empowerment of all Buddhas,
Today, it is bestowed upon you.
The great yoga of the supreme Buddha,
This Vajra, always hold it.
om mahā vajra abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं महा वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：oṃ Great Vajra Empower hūṃ)
The Vajra is placed in the right hand.
This is the follow-up of the Dharmadhatu of all Buddhas,
It is said.
The Victorious Ones desire supreme Bodhi,
You also should always hold it.
om mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं महा गण्डे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：oṃ Great Bell Empower hūṃ)
The bell is placed in the left hand.
The empowerment of the name of all Buddhas,
Today, it is bestowed upon you.
Unbreakable and indestructible,
The name of Vajra is widely known.
kyai śrī heruka (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc., a name that is in accordance with the lineage, or in general, Illusion Vajra abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Empower hūṃ). Thus, the five wisdom empowerments are completed.
Thus, in the outer, symbolic, material mandala, the body is matured, and the vase empowerment is obtained. The impurities of the body are cleansed. One has the authority to practice the generation stage at the time of the path. The vessel and essence are perfected as the blood-drinking mandala, and the glorious incarnation of the five-fold nature of the body Vajra manifest enlightenment is obtained.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ཐོག་མྱང་བས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་རྩ་གནས་རྣམས་གང་བས་
མདུད་པ་བཀྲོལ་ཏེ་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན། །གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རོལ། །བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མྱང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་རྫས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་དབང་། སྒྲ་སྐད་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསང་སྔགས་སུ་དག་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གཟུངས་མའི་གཟུགས་སམ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་དུ་མོས་པ་གཏད་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རོལ་པས་བྱང་སེམས་དབབ་བཟློག་གི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར། གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་
ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བྱུང་ཚོར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་མིག་གི་སྒོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལམ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སེམས་ནི་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིས་འཆར་བ་ལྟར་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་དག

【汉语翻译】
成为了有缘者。如此生起证悟。以嘎巴拉的甘露，品尝嘿汝嘎父母双运的菩提心于舌上，菩提心文字的云彩充满脉轮诸处，
解开脉结，使明点、气、心三者加持为智慧，成为了大乐的自性。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）如昔日之善逝，如来对王储众灌顶般，享用无二双运菩提心，为殊胜之子你灌顶。菩提 चित्त（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉字字面意思：菩提心） 阿毗 षಿ ඤྩ（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉字字面意思：灌顶） 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）啊 呵 玛哈 苏卡 呵。（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ）如此品尝。于世俗菩提心之坛城，获得秘密物质之灌顶。清净语之垢染。于道位时，有权能燃起自加持之拙火。音声、气息、呼出吸入清净为秘密真言，成为具有语金刚十二真谛自性之报身的幸运者。将明妃之形或铃铛交付于彼，信赖之。天女欢喜施予，处所施予女，种种幻术悦意，执持且恒常享用莲花，获得大乐殊胜之成就。般若  జ్ఞాన（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान，梵文罗马拟音：prajñājñāna，汉字字面意思：智慧智） 阿毗 षಿ ඤྩ（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉字字面意思：灌顶） 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）以智慧母与三种认知享用，菩提心降提之顺生与逆生之乐之智慧的嬉戏于相续中稳固。于生起一切秘密法之坛城，使意成熟，获得智慧之灌顶。心
之垢染清净。于道位时，有权能修持使者大乐金刚萨埵之密道。生起觉受清净为俱生智慧，成为具有心金刚十六喜自性之法身的幸运者。将无垢雄黄置于眼门前，吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）如是诸法一切皆，无始无终明且空，言思无及智慧道，言说一切因之胜，此乃佛陀之密意。 జ్ఞాన（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉字字面意思：智慧） 班杂 达玛 嘎雅（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：वज्रधर्मकाय，梵文罗马拟音：vajradharmakāya，汉字字面意思：金刚法身） 阿毗 षಿ ඤྩ（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉字字面意思：灌顶） 阿。（藏文：ཨཱཿ）心如清澈水晶球上显现彩虹影像般，于任何体性皆不成立，光彩不灭为大乐，自力显现为种种，超越一切所修能修之明觉赤裸，离戏论，此即大吉祥嘿汝嘎之密意。

【英语翻译】
Became fortunate. Thus generate realization. By tasting the nectar of Kapala, the bodhicitta of Heruka father and mother in union on the tongue, the clouds of bodhicitta letters fill all the root places,
Unraveling the knots, the three, bindu, prana, and mind, are blessed into wisdom, becoming the nature of great bliss. Hūṃ. Just as the Sugatas of the past, just as the Tathagatas empowered the assembly of princes, enjoy the non-dual union of bodhicitta, empower you, the supreme son. Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ. Aho Mahasukha Ho. Tasting thus. In the mandala of conventional bodhicitta, receive the empowerment of secret substances. Purify the defilements of speech. At the time of the path, have the power to ignite the self-blessing tummo. Sound, speech, exhalation, and inhalation are purified into secret mantra, becoming fortunate to attain the Sambhogakaya, the nature of the twelve truths of Vajra speech. Entrust faith in the form of the consort or bell itself. Goddess, giver of joy, giver of place, various magical arts pleasing to the mind, hold and always enjoy the lotus, attain the supreme accomplishment of great bliss. Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ. By enjoying the wisdom mother and the three cognitions, the play of bliss-wisdom of the arising and reversing of bodhicitta becomes stable in the continuum. In the mandala where all secret dharmas arise, ripen the mind, receive the empowerment of wisdom-jnana. The defilements of the mind are purified. At the time of the path, have the power to meditate on the secret path of the messenger, great bliss Vajrasattva. Arising sensations are purified into co-emergent wisdom, becoming fortunate to attain the Dharmakaya, the nature of the sixteen joys of Vajra mind. Place the stainless arsenic in front of the eye gate, Hūṃ. Thus, all dharmas are, without beginning, end, or middle, clear and empty, the path of wisdom beyond speech, thought, and expression, the supreme cause of all expressions, this is the Buddha's intention. Jñāna Vajradharmakāya Abhiṣiñca Āḥ. The mind is like the appearance of rainbow images on a clear crystal ball, not established in any nature, the radiance is unceasing as great bliss, self-power appears in various ways, the clear awareness that transcends all that is to be meditated upon and the meditator is naked, free from elaboration, this is the intention of the great glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཚིག་དང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་བ་ལ་དབང་། སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་
བགྱིད། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །དེང་ནས་འདྲེན་པ་ཉིད་ལ་འབུལ། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་གོས་གྱུར་ན། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་དང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཁས་བླངས་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས། ཁ་རག་མ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅོལ་བཞིན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བྱམས་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས། སྤྲོ་ན་རྟ་བྲོའང་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །དུས་ལས་མི་འདའི་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གྱིས། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་
དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ལ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཆོ་ག་སྤྱི་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་གི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི། ཡང་དག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པའི་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་བསྡེབས་པའོ།། །། ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
完成了。这样一来，在真实无戏论表示的坛城中，获得语言和智慧的力量，清净身语意三门的垢染，在道位时，有权进行立断顿超双运的修持，四相穷尽，成为具有获得任运成就自性身之缘分者。主尊如何教敕的，那些全部我来做。我的身语意受用等，从今献于引导者您。若被罪堕垢染所染污，也请您享用一份。这样承诺誓言并献上酬谢的曼扎。将享用会供的残食，以口水转化为甘露，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。空行母、金刚、自在母，七母、四姐妹、八焰母，使者等残食会众，请享用此吉祥的砰啪，成办所托之事业。残食弃于外。守护誓言之本尊：以三谷物加持食子，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。承诺守护藏地的坚母众，卡惹玛等十二尊及其眷属，如昔日所立誓言般，请享用此教令食子，成为慈爱的友伴，成办事业。食子移至净处。若高兴也可跳马舞。获得成就：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。殊胜本尊真实黑汝嘎，虽于法界无有勤作分别，然以不逾时之悲心与誓愿，祈请赐予自生灌顶与成就。萨瓦悉地帕拉霍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：一切成就，赐予果）。享用成就之物。仅以咒语供养。念诵百字明，忏悔未备等过失。嗡，您成办一切有情义利。如是等迎请智慧尊返回本位。将誓言轮收摄于心间命根吽字那达之间，并于光明空性中持诵。座间等一切行持中，起身为如幻之本尊身，并如共同仪轨般回向、发愿、说吉祥语等。此乃将新岩藏真实仪轨精要汇集，为满足将真实殊胜本尊作为本尊之上师三具持明者阿旺班玛之意愿，由无偏之嘉康巴达玛斯瓦弥所著。

【英语翻译】
Completed. Thus, in the mandala of the true, non-elaborate symbol, may one obtain the power of speech and wisdom, purify the defilements of the three doors, and have the authority to practice Trekchö Tögal Zungjuk at the time of the path. May the four visions be exhausted, and may one become one who has the fortune to obtain the spontaneously accomplished essence body. How did the main deity command? I will do all of those. I offer my three doors, enjoyment, etc., to the guide himself from now on. If I am stained by the defilements of faults and transgressions, please partake of a portion as well. Thus, offering the mandala of commitment and gratitude. Transforming the leftovers of the feast into nectar with saliva: Hūṃ. Dakinis, Ging, and the powerful mother, seven mothers, four sisters, eight flame mothers, messengers, and other leftover gathering assemblies, please partake of this glorious phamphap, and accomplish the entrusted activities. Discard the leftovers outside. As for protecting the steadfast mothers: Bless the torma with three grains, Hūṃ. The steadfast assembly who vowed to protect the land of Tibet, Kara Ma and the twelve others with their retinues, as vowed in the past, please partake of this command torma, be loving friends, and accomplish activities. Move the torma to a clean place. If you are happy, you can also do a horse dance. Obtaining accomplishments: Hūṃ. Supreme deity, true Heruka, although you have no effort or concept in the realm of Dharma, through the compassion and commitment that does not exceed time, please grant the self-born empowerment and accomplishments. Sarva Siddhi Phala Ho. Enjoy the substance of accomplishment. Offer with just mantras. Recite the hundred-syllable mantra and confess omissions and other faults. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings. Thus, invite the wisdom beings to return to their place. Gather the wheel of commitment between the heart, life force, Hūṃ syllable, and Nada, and recite it in the state of clear light. In between sessions and other activities, rise as an illusory deity body, and perform dedication, aspiration, auspicious words, etc., as in the common ritual. This is a compilation of the essential points of the new treasure's true ritual, composed by the impartial Gyalkhampa Dharma Swāmī to fulfill the wishes of Ngawang Padma, the three-fold Rigdzin who makes the true and supreme deity his Yidam.",
  "original_tibetan": "༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ",
  "chinese_translation": "吉祥真实黑汝嘎之寂静火供，名为大乐心髓之庄严。",
  "english_translation": "A Peaceful Fire Offering Based on Glorious Yangdak Heruka, Called "The Ornament of the Essence of Great Bliss."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞུགས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཟའ་ཚེས་དགེ་བའི་སྔ་དྲོའི་ཆར། སློབ་དཔོན་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་རྒྱན་གོས་དཀར་པོ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའི་མདུན་དུ། གཙང་མའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་དཔངས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཆག་ཐས་པར་བྱས་པ་དཀར་རྩིས་བྱུགས་པར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་རཾ་ཡིག་པདྨའི་མཐར་རྡོར་ར་མེ་རི་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྲ་བཞིའི་ཟླ་ཚེས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། བུད་ཤིང་ནི་ཡམ་ཤིང་གི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པའམ་ལྕི་བ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་སྐམ་པོ་རྡོར་རའི་ནང་ནས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའི་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཚང་སྟེང་དུ་ཀུ་ཤས་བཀབ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ངོས་སུ་བསྲེག་རྫས་རིམ་པར། མར་ཁུ། ཡམ་ཤིང་བལ་དཀར་སོགས་ཀྱི་ཤིང་ཤུན་པ་དང་བཅས་
པ་རིང་ཐུང་སོར་བརྒྱད་མཛུབ་མོ་དང་མཉམ་པ་མར་དཀར་གྱིས་བྱུགས་པ། ཏིལ། དཱུར་ཝ། ཞོ། ཟས་མཆོག་རིལ་བུ། ཀུ་ཤ །སོ་བ། ནས། གྲོ། ཡུངས་དཀར། སྲན་མ། ཤིང་ཏོག་རྣམས་ཚར་གཉིས་རེ། མདའ་དར་དཀར་པོ། གཡོན་ངོས་སུ་ཆུ་གཉིས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། མེ་ལྷའི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། དགང་གཟར་བླུགས། བསང་ཆུའི་སྣོད་སོགས་བཤམ། གུང་ཕུགས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཚོགས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བགེགས་གཏོར་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། བསང་ཆུ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མོས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླ། སྤྲོ་ན་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱ། དགང་གཟར་བླུགས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་ཨ་མྲྀཏས་བསང། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་དགང་གཟར་བླུགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར། གོང་བཞིན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བསྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བགེགས་གཏོར་ཐབ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །སོགས་ནས། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཧཱུྃ། ང་
ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ

【汉语翻译】
完毕安住。顶礼吉祥黑汝嘎！此处欲行依于真实黑汝嘎之寂静火供仪轨，于僻静处，逢吉日良辰之早晨。导师面向东方，以美好白色之服饰仪态安住，于其前方，于洁净之地上，设正方形坛城，广一肘，高为其一半，涂以白灰。以彩粉绘八瓣白莲，中央为让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，莲花之外围绘白色金刚杵、火焰、山、鸟，右旋排列，四角绘新月与白色金刚杵。薪柴则取与杨树材质相同或更重，无虫蛀之干燥木材，于金刚杵火焰坛内堆砌成圆形，内部东方设火膛，上覆以吉祥草。导师之右侧依次陈列火供供品：酥油。杨木、白羊毛等之树皮，长短如八指，与手指粗细相同，涂以白油。芝麻。杜尔瓦草。酸奶。殊胜食物丸。吉祥草。黄豆。青稞。小麦。白芥子。豆类。水果等各两份。白色箭幡。左侧陈列二水。五妙欲。火神食子。前方陈列金刚铃杵。勺子容器。香水容器等。中央陈列三药、红酒、食子。五妙欲。会供。前行食子、驱魔食子等亦当具备。正行自皈依起至自生本尊念诵之间行之。观想香水中充满甘露，念诵随力所能之阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）咒。若兴致高昂，亦可加持金刚铃杵。以勺子容器盛满香水，洒于其上，以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，以斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。于空性中，化现由珍宝所成之勺子容器，具足一切特征。于供品与火供品上洒香水。如前净化。于空性中，于珍宝器皿中，供品与火供品转化为智慧甘露，具足圆满之自性。以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持三次。将驱魔食子于火坛上左右各绕三圈，念诵虚空藏与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四咒。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！谛听，诸障碍与邪引之众！等至。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四咒。以忿怒威猛之姿抛掷于外。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃自生忿怒之王。

【英语翻译】
Finished and abide. Homage to glorious Heruka! Here, wishing to perform the peaceful fire puja ritual based on the true Heruka, in a secluded place, on an auspicious day and morning. The teacher faces east, abiding with the demeanor of fine white garments, in front of him, on a clean ground, set up a square mandala, one cubit wide and half its height, coated with white ash. Draw an eight-petaled white lotus with colored powders, with the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let) in the center, and white vajra, flame, mountain, and bird around the lotus, arranged clockwise, with a crescent moon and white vajra in the four corners. The firewood should be of the same material as the poplar tree or heavier, dry wood without insects, piled in a circle inside the vajra flame altar, with the fire pit set in the east inside, covered with kusha grass on top. On the right side of the teacher, arrange the fire offering substances in order: butter. Bark of poplar, white wool, etc., eight fingers long and the same thickness as a finger, coated with white oil. Sesame. Durva grass. Yogurt. Excellent food pills. Kusha grass. Soybeans. Barley. Wheat. White mustard seeds. Beans. Fruits, etc., two of each. White arrow banner. On the left side, arrange two waters. Five sensual objects. Fire god torma. In front, arrange vajra bell and pestle. Ladle container. Incense water container, etc. In the center, arrange three medicines, red wine, torma. Five sensual objects. Tsog. Preliminary torma, demon torma, etc., should also be included. The main practice is performed from taking refuge to the self-generation mantra recitation. Visualize the incense water filled with nectar, and recite as much as possible the Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar) mantra. If in high spirits, you can also bless the vajra bell and pestle. Fill the ladle container with incense water, sprinkle it, and purify it with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), and cleanse it with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From emptiness, may the ladle container made of precious jewels appear, possessing all the characteristics. Sprinkle incense water on the offerings and fire offering substances. Purify as before. From emptiness, may the offerings and fire offering substances in the precious vessel transform into the nectar of wisdom, possessing the complete nature. Bless with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) three times. Circle the demon torma three times to the left and right of the fire altar, reciting the space treasury and the four Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mantras. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Listen, all obstacles and misleading beings! Etc. to the four Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mantras. Throw it out with wrathful and fierce demeanor. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! I am the self-born wrathful king.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཐབ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། སྒྲོན་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་བར་བསང་ཆུ་འཐོར་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཐབ་ཀྱི་ཤར་ངོས་ནས་སྦར། མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རཾ་ལས་ཞི་བའི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དྲང་སྲོང་གི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀུ་ཤའི་གདན་འབུལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཆུ་གཉིས། ཨོཾ་ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་བཅུག་པས་འབུལ། ཨ་ཏི་
པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། དགང་བླུགས་ཐོགས་ལ། དགང་བླུགས་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །མེ་ལྷའི་ལྗགས་ལ་རཾ་ཡིག་གསལ། །བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་བཞེས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་མར་ཁུ་ལན་བདུན་བྱོན་ཟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྫས་ལན་གཅིག་ལན་བདུན་སོགས་ཕུལ་བའི་མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ལྟ་བུར། སྔགས་མ་དག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་བ་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་གང་འདོད་བྱ། མར་ཁུ་ལ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་ཝ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ། སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཟས་མཆོག་ལ་སྔགས་དེ་ཁ། ཀུ་ཤ །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས། བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། མ་ཧཱ

【汉语翻译】
。等以此作结界。向火炉洒净水，进行净化。从空性中，在莲花和月亮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化后，由珍宝所成的寂静火炉，其量度和特征全部圆满。内部装满了菩提树等上好的木柴。点燃灯木，洒净水，进行净化。嗡 匝拉 匝拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，吽）。三遍。从火炉的东面点燃。在火焰燃烧的中央，在鹿皮座上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出寂静的火神，身色白色，具有仙人的姿态，右手持念珠，左手持宝瓶，安住在白色光芒之中，头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那放射光芒，从东南方迎请火神及其眷属。摇动箭幡，伴随着铃声，吽。以信心和誓言，火神之王，仙人至尊，祈请降临于这神圣的形象坛城之中，以供养来迎接。嗡 阿格内 耶 埃 嘿 嘿 萨玛雅 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye ehy ehi samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，火神，来，来，誓言，生，吽，班，霍）。献吉祥草座，阿 贝 舍 亚 谛 提 啦 纳（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā ve śa ya ti ṣṭha lhan，汉语字面意思：进入，安住，一起）。献两次水。嗡 阿格内 提 瓦 萨 帕 瑞 瓦 啦 阿 嘎 帕 提 匝 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agne deva sa pa ri vāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，天，和眷属一起，圣水，接受，梭哈）。在圣水的位置。放入洗脚水来供养。阿 提
布 霍 帕 提 匝 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ti pū hoḥ pratīccha ho，汉语字面意思：啊，供养，霍，接受，霍）。这样顶礼。拿着灌顶勺。在灌顶勺口用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印记。火神的舌头上让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字明显。焚烧物变成甘露享用。嗡 阿格纳 耶 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈）。伴随着咒语，以酥油七次呈献食子的形式。然后是献焚烧物，献杜鹃花木。嗡 阿格纳 耶 菩提 布日 恰 耶 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye bodhi bṛkṣa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，菩提树，梭哈）。在献一次或七次咒物等的结尾，加上补充词，所有疾病、邪魔、罪障都寂静 平息 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈）。或者作为修持的补充。咒语不纯净，或者禅定不清晰，仪轨有遗漏，等等，所有阻碍获得成就的都寂静 平息 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈）。根据情况随意改变说法。酥油，阿格纳 耶 梭 哈（藏文：ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：agnaye svāhā，汉语字面意思：火神，梭哈）。芝麻，萨 瓦 帕 旁 达 哈 纳 耶 梭 哈（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana ye svāhā，汉语字面意思：一切罪业，燃烧，梭哈）。吉祥草，班 匝 阿 雅 效 梭 哈（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：金刚，寿命，梭哈）。酸奶，萨 瓦 桑 巴 德 梭 哈（藏文：སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva saṃ pade svāhā，汉语字面意思：一切圆满，梭哈）。上等食物加上那个咒语。吉祥草，阿 帕 提 哈 达 班 匝 耶 梭 哈（藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a prati hata vajra ye svāhā，汉语字面意思：无障碍金刚，梭哈）。米饭，班 匝 布 效 梭 哈（藏文：བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：金刚，增长，梭哈）。黄豆，班 匝 贝 匝 耶 梭 哈（藏文：བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bi jaye svāhā，汉语字面意思：金刚，胜利，梭哈）。青稞，玛 哈

【英语翻译】
。etc. to demarcate the boundary. Sprinkle cleansing water on the hearth and purify it. From emptiness, on top of a lotus and moon, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) melts, and from that arises a peaceful hearth made of precious jewels, complete with all its measurements and characteristics. Inside, it is completely filled with excellent firewood such as Bodhi wood. Sprinkle cleansing water on the lampstand to light it and purify it. Oṃ Jvala Jvala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Blaze, Blaze, Hūṃ). Three times. Light it from the east side of the hearth. In the center of the burning flames, on a deer skin throne, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises the peaceful fire god, with a white complexion and the demeanor of a sage, holding a rosary in his right hand and a vase in his left, residing in a realm of white light, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at his crown, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at his throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at his heart. From that, light radiates, and from the southeast direction, invite the fire god and his retinue. Wave the arrow banner, accompanied by the sound of bells, Hūṃ. With faith and commitment, King of the Fire Gods, Supreme Sage, please come to this sacred image mandala, and be pleased to descend with offerings. Oṃ Agnaye Ehy Ehi Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye ehy ehi samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Oṃ, Fire God, Come, Come, Samaya, Born, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ). Offer a cushion of kusha grass, Ā Ve Śa Ya Ti Ṣṭha Lhan (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā ve śa ya ti ṣṭha lhan，汉语字面意思：Enter, Abide, Together). Offer two waters. Oṃ Agne Deva Sa Pa Ri Vāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agne deva sa pa ri vāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Fire God, Deva, With Retinue, Arghaṃ, Accept, Svāhā). In the place of Arghaṃ. Offer Pādyaṃ by placing it. A Ti
Pū Hoḥ Pratīccha Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ti pū hoḥ pratīccha ho，汉语字面意思：Ah, Offering, Hoḥ, Accept, Ho). Prostrate in this way. Hold the ladle. Mark the mouth of the ladle with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) is clear on the tongue of the fire god. The burnt offering becomes nectar to be enjoyed. Oṃ Agnaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Fire God, Svāhā). Together with the mantra, offer butter seven times in the form of a bali. Then, offer the burnt offerings, offer rhododendron wood. Oṃ Agnaye Bodhi Bṛkṣa Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye bodhi bṛkṣa ye svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Fire God, Bodhi Tree, Svāhā). At the end of offering the mantra substance once or seven times, add the supplementary words, may all diseases, evil spirits, and sins be pacified, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Peace, Make, Svāhā). Or as a supplement to the practice. May all obstacles to attaining accomplishment, such as impure mantras, unclear samadhi, incomplete rituals, etc., be pacified, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Peace, Make, Svāhā). Change the wording as desired according to the situation. Butter, Agnaye Svāhā (藏文：ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：agnaye svāhā，汉语字面意思：Fire God, Svāhā). Sesame, Sarva Pāpaṃ Dahana Ye Svāhā (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana ye svāhā，汉语字面意思：All Sins, Burn, Svāhā). Durva grass, Vajra Āyuṣe Svāhā (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：Vajra, Longevity, Svāhā). Yogurt, Sarva Saṃpade Svāhā (藏文：སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva saṃ pade svāhā，汉语字面意思：All Accomplishments, Svāhā). Add that mantra to the best food. Kusha grass, A Prati Hata Vajra Ye Svāhā (藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a prati hata vajra ye svāhā，汉语字面意思：Unobstructed Vajra, Svāhā). Rice, Vajra Puṣṭa Ye Svāhā (藏文：བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：Vajra, Nourishment, Svāhā). Soybeans, Vajra Bi Jaye Svāhā (藏文：བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bi jaye svāhā，汉语字面意思：Vajra, Victory, Svāhā). Barley, Mahā

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བི་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོ། བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུངས་དཀར། སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཏོག །བཛྲ་བི་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བདུད་བཞི་
སྲེག་མཛད་འབར་བའི་འོད། །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། འདོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་མར་ཁུ་ཕུལ། མེ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཐབ་ཀྱི་བུད་ཤིང་རྣམས་ཁ་གསོ། བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ། ཕྱག་འཚལ་དང་། སྤྱིར་མཆོད་བྱས་ནས། དགང་བླུགས་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན། །ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་རཾ་ཡིག་གསལ། །བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་བཞེས་པར་གྱུར། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱར་བ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མར་ཁུ་ལན་བདུན་བྱོན་ཟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ལས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་རྫས་དང་མཐར་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཕུལ། བསྲེག་རྫས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཁྱད་པར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་བསྟོད། ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་ལྟར་འདོད་དོན་གསོལ། དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་དུ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། བྱོན་ཟན་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་ལན་བདུན་སོགས་ཕུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་འབྱ

【汉语翻译】
བི་དེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
གྲོ། བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
ཡུངས་དཀར། སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：सर्वार्थसिद्धि，梵文罗马拟音：sarvarthasiddhi，汉语字面意思：一切义成就）
སྲན་མ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：महाबल，梵文罗马拟音：mahabala，汉语字面意思：大力）
ཤིང་ཏོག །བཛྲ་བི་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བདུད་བཞི་
སྲེག་མཛད་འབར་བའི་འོད། །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། འདོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་མར་ཁུ་ཕུལ། མེ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཐབ་ཀྱི་བུད་ཤིང་རྣམས་ཁ་གསོ། བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ། ཕྱག་འཚལ་དང་། སྤྱིར་མཆོད་བྱས་ནས། དགང་བླུགས་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན། །ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་རཾ་ཡིག་གསལ། །བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་བཞེས་པར་གྱུར། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱར་བ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མར་ཁུ་ལན་བདུན་བྱོན་ཟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ལས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་རྫས་དང་མཐར་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཕུལ། བསྲེག་རྫས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཁྱད་པར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་བསྟོད། ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་ལྟར་འདོད་དོན་གསོལ། དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་དུ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། བྱོན་ཟན་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་ལན་བདུན་སོགས་ཕུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་འབྱ

【英语翻译】
Bhide Svaha. Gro. Vajra Ghasmara ye Svaha. White mustard. Sarva Artha Siddhi ye Svaha. Beans. Maha Bala ye Svaha. Fruit. Vajra Biwa ye Svaha. Then. Offer from Om Agnaye Vajra Puspe to Shabda Pratitsa Hum. Hum. The king of the fire god, the supreme sage. The light of burning that burns the four maras. The one who accomplishes all actions. I prostrate and praise you with your entourage. Praise with these words. The request is: Ho! Great sage, please quickly accomplish all the actions that I, the yogi, request, such as pacifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Om Agnaye Svaha. Offer butter three times. May the fire god reside in the opening of the stove. Replenish the firewood in the stove. Sprinkle cleansing water and purify. Hum. All phenomena are inherently empty. With these words, generate the wheel of the mandala in the center of the stove, invite and absorb. Prostrate and make general offerings. Mark the mouth of the ladle with the letter Hum. The tongues of the deities are marked with the letter Ram. May the burnt offerings be received as nectar. After the eight grains of Rulu, add Om Agnaye Svaha. Together with the seven additions, offer butter seven times in the manner of byon zan. As in the worldly context, after the eight grains of Rulu, offer yamshing and other mantras and substances, and add the desired concluding words. At the end of the burnt offerings, especially offer medicine, rakta, and torma, and praise as in the action manual. Ho! I request the deities of the mandala for action, such as the yogi, and request the desired meaning as in the worldly context. All the deities of the mandala, their body color, heart essence, mantra garland, all blazing with white light, believe that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations are pacified, and at the end of the eight grains of Rulu. Repeat whatever is appropriate, adding: May all diseases, evil spirits, sins, and obscurations be Shanti Kuru ye Svaha. Offer butter seven times, etc., as in byon zan. Offer with just the mantra. Realizing the ultimate meaning of selflessness and detachment. Although you have no enemies to subdue with love and compassion. I prostrate and praise the terrifying Heruka who does not transgress time in order to subdue the wicked. Praise with one shloka. Ma E.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། སོགས་ནས། བཛྲ་མུཾཿགྱི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། མེ་ཐབ་ཏུ་བུད་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁ་གསོ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། མེ་ལྷ་ཁ་ཁྱེར་ནས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར། བྱོན་ཟན་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་ལན་བདུན་ཕུལ། ཡམ་ཤིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་ཡོད་པ་རྣམས་སྤེལ་ཚིག་སྤང་བའི་ཚར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར་མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་གཟར་བུའི་ཁར་བཞག་པ་བསང་ཆུས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་
གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་མཛོད། །གཏོར་མ་མེ་ནང་དུ་ཕུལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཾཿགྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་གཤེགས། བསྐྱེད་པའི་མེ་ལྷ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྡུ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་སོགས་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་སྤུན་པས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །དོན་མིན་ལྷད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། །ལེགས་བཤད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཞེས་པའང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་བཞེད་སྐོང་དུ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྤེལ་བའོ།། །། ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རིལ་བུའི་སྦྱོར་ཚུལ། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུང་ལས། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་གསོས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། གོ་རོ་ཙ་ན། ཤ་ལྔ་ནི། གླང་ཤ །མི་ཤ །ཁྱི་ཤ །རྟ་ཤ །རྨ་བྱའི་
ཤ །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ། ཛཱ་ཏི། ཙན་དན་དཀར་དམར། ལི་ཤི །ཤིང་རྩ། གྷནྡྷ་བ་ཏྲཾ། གུར་གུམ། ག་པུར། མ་ནུ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བཟང་སྨ

【汉语翻译】
请宽恕我的不足等过错。念诵三遍百字明咒。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 您成办一切众生的利益。 从“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཾཿ，梵文天城体：वज्र मुṃ，梵文罗马转写：vajra muṃ，汉语字面意思：金刚 穆）”的铃声中，智慧尊降临。 将誓言尊融入自身生起本尊的心间。 在火炉中稍微添加木柴，洒扫香水并进行净化。 观想火神从口中出现，安住在火炉的中央。 像供养食物一样，供养七次酥油。 从杨树开始，将剩余的焚烧物以重复语句三次等方式供养，最后将火神的朵玛放在勺子上，用香水进行净化。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵三遍进行加持。 火神，您是吞噬焚烧物的神灵， 是持明仙人国王，也是鬼魅的主宰， 以及所有眷属的执持者火神， 我向您供养、赞颂并顶礼。 请享用这份供养和朵玛， 平息疾病、邪魔、罪业和障碍等， 所有如您所祈请的事业， 都如意成就。 将朵玛供入火中。 请宽恕我的不足等过错。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཾཿ，梵文天城体：वज्र मुṃ，梵文罗马转写：vajra muṃ，汉语字面意思：金刚 穆）迎请的火神前往东南方。 将生起的火神融入自身生起本尊。 会供，以及进行坚牢地母仪轨等，所有息灾的后续仪轨也应如常进行。 不以词语的纷繁而混淆， 不以无意义的掺杂而玷污， 这浓缩为精华的善说， 是大乐心髓的美丽庄严。 这也是为了满足三圆满持明者阿旺班玛的意愿，由达玛斯瓦米所著。 依靠吉祥扬达的甘露丸修法，名为持明者口授，正文开始。 向上师和吉祥黑汝嘎顶礼。 在这里，想要依靠吉祥扬达来修持甘露丸，所以是丸药的配制方法和修持的次第。 首先，经文中说：五种主要和五种果实，八种根和千种枝叶，八千种根混合的药物，能成为痛苦疾病的良药。 因此，五种甘露是：大便，小便，红白菩提，牛黄。 五种肉是：牛，人，狗，马，孔雀的肉。 八种根是：豆蔻，红白檀香，荔枝，树根，甘松，藏红花，樟脑，马奴等，以及其他不是毒药的良药。

【英语翻译】
Please forgive my shortcomings and other faults. Recite the Vajrasattva mantra three times. Oṃ. You accomplish all the benefits of sentient beings. From the sound of the bell of "Oṃ Vajra Muṃ", the wisdom being descends. Dissolve the samaya being into the heart of the self-generation deity. Add a little firewood to the stove, sprinkle cleansing water and purify. Visualize the fire god emerging from the mouth and residing in the center of the stove. Offer seven times of ghee like offering food. Starting from the willow tree, offer the remaining combustibles with repeating phrases three times, and finally place the fire god's torma on the spoon, purify it with cleansing water. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Fire god, you are the deity who devours combustibles, You are the king of sages, the master of demons, And all the retinue of the holding fire god, I offer, praise and prostrate to you. Please accept this offering and torma, Pacify diseases, evil spirits, sins and obstacles, etc., All the activities as you requested, May they be accomplished as desired. Offer the torma into the fire. Please forgive my shortcomings and other faults. The fire god invited by Oṃ Vajra Muṃ departs to the southeast. Dissolve the generated fire god into the self-generation deity. The feast offering, and performing the Vajrakilaya practice, etc., all the subsequent pacifying rituals should also be performed as usual. Without being confused by the complexity of words, Without being defiled by meaningless admixtures, This well-spoken essence condensed into the heart, Is the beautiful ornament of the great bliss heart essence. This was also written by Dharma Svāmī to fulfill the wishes of the three-completeness vidyādhara Ngawang Padma. The method of accomplishing the nectar pills based on glorious Yangdak, called the Oral Instructions of the Vidyādharas, begins. Homage to the Guru and glorious Heruka. Here, wanting to accomplish the nectar pills based on glorious Yangdak, so it is the method of preparing the pills and the order of practice. First, the scripture says: Five main and five fruits, Eight roots and a thousand branches, The medicine mixed with eight thousand roots, Becomes the cure for suffering and disease. Therefore, the five nectars are: feces, urine, red and white bodhicitta, gorocana. The five meats are: beef, human, dog, horse, peacock meat. The eight roots are: cardamom, red and white sandalwood, lychee, tree root, spikenard, saffron, camphor, manu, etc., and other good medicines that are not poisonous.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རིགས་གང་འབྱོར། གཙོ་བོ་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་གིས་བུང་བསྐྱེད་ཅིང་འབྲས་ཕྱེ་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་པ་གུར་གུམ་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ། །སྤྱིར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཆོས་སྨན་ལ་ཡོད་པའི་ཕབས་གཏའ་དང་། དངོས་སུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གདུང་སྐུ་ཤ་བདུད་རྩི་གསང་ཆབ་སོགས་ལ་གཞི་བྱ་ཞིང་། གང་ཟག་ཕལ་པའི་རིགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་མི་བསྩལ་ལོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། སེལ་མེད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ །སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ། ས་ཆོག །རྒྱལ་ཐོ་སྒོ་བྱང་། དམ་སྲི་མནན་པ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་སོགས་ཉིན་དང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྲི་རྒྱན་སྒྲུབ་རྫས་འགོད་རྒྱུའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྟེན་མར་མེའི་ཁར་ལྡིང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་ཁར། གསུང་རྟེན་གྱི་ཐོད་པའི་ནང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་བཀོད་པ་ནང་དུ་དར་དམར་གྱི་
ཁུད་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་དྲིལ་བས་གང་བར་བྱས་པའི་ཁར། སྐུ་རྟེན་ཐོད་སྐུ་བཀབ་ཅིང་ཚོན་རྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་། གཟུངས་ཐག་འཐེན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མདུན་དུ་མེ་ལོང་། སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་བཀོན་པ་སོགས་ཆས་འཇུག་བྱ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་ཐུན་བཞིར་བྱེད་ཅིང་། བདག་ཉིད་དང་མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ངང་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། བྷནྡྷ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་ཕོག་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་བསྡུས། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྨན་ལ་འདུས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་ལྟེམ་ལྟེམ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱིན་འབེབ་ཉུལ་ལེ་

【汉语翻译】
至于药的种类有哪些呢？ 主要用金色的阿如拉果实催生，与米粉混合制成豌豆大小的药丸，用藏红花染色。 一般来说，五肉和五甘露是以前的法药中就有的配方，实际上是以圣人的骨骼、肉、甘露、精液等为基础。普通人的五甘露等是不能使用的。 此外，如来佛的舍利子，以及无间断传承的上师的解脱圣物等，有什么就加入什么。 正行修法的次第是：前行、大修法的框架、地基仪轨、设置界线和门牌、镇压邪魔、加持线条和颜色、准备本尊和宝瓶等，第一天的工作完成后。 正行绘制坛城、装饰和放置修法物品时，在坛城的中央，在灯座上放置略高的莲花座等。 在作为语依的头盖骨内，放置五部佛父佛母的种子字，里面用红色的绸缎包裹着药丸。 在此之上，覆盖作为身依的头盖骨，用五色彩线交叉捆绑。 拉紧系绳。 左右放置金刚铃和金刚杵。 前面放置镜子。 上面戴上五部佛的佛冠等，进行装饰。 周围也按照通常的方式陈设修法物品和供品。 在正行修法时，仪轨分为四座。 在自身和前方所修坛城显现为大威德金刚的境界中，念诵各种如如八谷之后。 将装有药丸的颅器，从（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）中，观想显现五部如来佛父佛母，从心间的种子字放出光芒。 照射到外器世界，聚集了由地水火风空组成的植物森林的精华。 在有情众生执着于自我的内情世界中，净化所有众生身语意的业障。 观想融入药物后，远离不净之物，如未被污垢沾染的白色珍珠般洁白明亮。 主要念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ra sā ya na ta na gha na gu ya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹萨 亚那 达那 嘎那 咕雅 悉地 吽 舍 扎），并在座间进行加持。

【英语翻译】
What kinds of medicine are available? The main ingredient is Arura fruit of golden color, which is cultivated by bees and mixed with rice flour to make pills the size of peas, colored with saffron. In general, the five meats and five elixirs are the formulas found in ancient Dharma medicines. Actually, they are based on the relics, flesh, elixir, semen, etc. of holy beings. The five elixirs of ordinary people are not to be given. In addition, the relics of the Tathagata, and the liberated sacred substances of the previous realized masters of the uninterrupted lineage, whatever is available, can be added. The order of the main practice is: preliminary practices, the framework of the great practice, the ground ritual, setting the boundaries and door signs, suppressing evil spirits, blessing the lines and colors, preparing the deities and vases, etc. After the tasks of the first day are completed. When drawing and decorating the mandala and placing the practice substances in the main mandala, place a slightly higher lotus throne, etc. on the lamp stand in the center of the mandala. Inside the skull, which is the support of speech, place the seed syllables of the five Buddha families, male and female, and wrap the pills inside with red silk. On top of this, cover the skull, which is the support of body, and bind it crosswise with five-colored threads. Tighten the connecting cord. Place a vajra and bell on the right and left. Place a mirror in front. Place the crowns of the five Buddha families on top, etc., and decorate it. Arrange the practice substances and offerings around the perimeter as usual. During the main practice, the ritual is divided into four sessions. In the state of visualizing oneself and the mandala of the object of practice in front as glorious Heruka, after reciting various Rulu eight grains as appropriate. From the skull cup containing the pills, from (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah), visualize the five Tathagatas, male and female, appearing, and rays of light emanating from the seed syllable in their hearts. Radiate to the outer world, gathering the essence of the plant forests composed of earth, water, fire, wind, and space. In the inner world of sentient beings clinging to self, purify the obscurations of body, speech, and mind of all beings. Visualize that after being incorporated into the medicine, it is free from impure substances, and is as white and bright as a white pearl unstained by dirt. Mainly recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ra sā ya na ta na gha na gu ya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Ra Sa Ya Na Ta Na Gha Na Gu Ya Siddhi Hum Hrih Thah), and perform blessings during the session breaks.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲོད་པ་ཚོགས་སྐོང་སོགས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཞག་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སོང་ནས་གྲོལ་བར་ཉེ་བ་ན་ཐུན་ཞབས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿ པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྟགས་དང་མཚན་མ་བདུན་གྱིས་འབྱུང༔ འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི༔ ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད༔ མང་དུ་འཕེལ་ན་གྲུབ་ཚད་ཡིན༔ དེ་ལ་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་མི་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་གྱིས་རྟགས་ཚད་རྫོགས་པར་གསུངས་ཤིང་། རབ་བདུད་རྩི་སུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བ། སྨན་དྲིས་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་པ། འོད་དང་འཇའ་གུར་སོགས་སྣང་བ། འབྲིང་ཉམས་ལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཐ་མ་ཉམས་དགའ་བ་བག་དྲོ་སྒྲུབ་རྫས་མདངས་གསལ་བ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བཤམ། དཀྱུས་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་བདུད་
རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་གྱུར་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གཅོང་སྙིང་ལ། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོས་རྩིས་གཏོང་ཕྱིར། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ། །བདུད་རྩིའི་རྫས་ལ་བརྟེན་དེ་ད་སྩོལ་ཅིག །བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་གྲངས་ད་ནི་ཚང་། །བདུད་རྩི་བསྙེན་པའི་ཛཔ྄་ཀྱང་ཚང་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆིངས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རིལ་བུ་དྲིལ་བུ་དང་བྷནྡྷ་སོགས་ལ་གཞལ་ལ་ཚོ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། ཚོ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ། ཚོ་གཅིག་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་བར

【汉语翻译】
遣除、会供等也应当做。
像这样，修行时日按照适合的过去，接近结束时，在每座的末尾念诵降下甘露的咒语：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽 舍 塔 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以及，降甘露的心咒：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 扎贝 舍亚 呸 呸 吽 舍 塔 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以及，甘露自在的心咒：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 嘿 亚 扎格热瓦 舍 热路 热路 舍 贝玛 贝玛 舍 班达 班达 舍 吽 舍 塔 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这些也各自适当地念诵。成就的征相是，如所说：以七种征相和表征出现，光、烟、声音和气味，也显示天女的形象，增多就是成就的量，对此不要产生奇怪的想法。这样说了，因此说以修行七日征相的量圆满。最好是甘露增多三倍，药味遍布地方，出现光和彩虹帐篷等。中等是神和空行母加持，下等是感觉快乐，心情舒畅，修行物品光彩明亮等出现。
第三、之后：如修近诵时一样，陈设成就的物品，如常一样做完取得成就仪轨的结尾，特别要做这个取得甘露成就：吽！自生不死甘露之坛城，上师本尊空行具誓者，无遮障以智慧眼垂视，祈赐身语意之诸成就，祈赐不死甘露药之成就，为令三毒病所困之衰弱心，生命之药王遣除作加持，无有生灭之大成就，依于甘露之物今赐予，修成甘露之品类今已全，修甘露之念诵也已圆满，祈赐身语意之诸成就。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 吽 舍 塔 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这样取得成就，之后的一切仪轨，都应当按照大修的规定来做。丸药、小丸和班杂等，测量后分成三份，一份献给金刚上师，一份由修行者们分。

【英语翻译】
Also, activities such as dispelling obstacles and holding a feast should be done.
When the retreat period has passed as appropriate and is nearing completion, at the end of each session, recite the mantra for showering nectar: OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA KUNDALI HUM HRIH THAH. And, the essence of showering nectar: OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA PRAVESHAYA P'EM P'EM HUM HRIH THAH. And, the essence for gaining control of nectar: OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HAYA GRIWA HRIH RULU RULU HRIH PADMA PADMA HRIH BHANDHA BHANDHA HRIH HUM HRIH THAH. Recite these as appropriate. The signs of accomplishment are: As it is said: "Accomplishment arises through seven signs and marks: light, smoke, sound, and smell; it also shows the form of a goddess; if it increases greatly, that is the measure of accomplishment; do not be surprised by that." Thus it is said that the measure of signs is completed by seven days of practice. The best is that the nectar increases threefold, the smell of medicine pervades the area, and light and rainbow tents appear. The intermediate is that gods and dakinis bestow blessings on the experience. The lowest is that the experience is joyful, the feeling is warm, and the substances of practice are bright and clear.
Third, the aftermath: As in the case of the approach, arrange the substances of accomplishment. As usual, after completing the ritual for receiving accomplishment, especially this receiving of the accomplishment of nectar should also be done: HUM! In this spontaneously arisen, deathless nectar mandala, may the gurus, yidams, dakinis, and those with samaya, look upon us with unobstructed wisdom eyes, and grant us the accomplishments of body, speech, and mind! Grant us the accomplishment of deathless nectar medicine! In order to send the healing king of medicine to the weak heart afflicted by the three poisons, grant us now that great accomplishment of no birth and death, relying on the substance of nectar! The categories of nectar accomplished are now complete. The recitation of the approach to nectar is also complete. Grant us the accomplishments of body, speech, and mind! OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA KAYA WAKA CITTA HUM HRIH THAH. Thus, take the accomplishment, and all the subsequent rituals should be done according to the rules of the great accomplishment. Measure the pills, small pills, and bhanda, etc., and divide them into three portions. Offer one portion to the vajra master, and one portion is to be divided among the practitioners.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སོ།། །།
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།

【汉语翻译】
如是宣说。如是，依止吉祥真实（དཔལ་ཡང་དག་）之甘露丸修法，仅略说心要。是法 ಸ್ವಾಮಿ所说。
吉祥真实黑汝嘎之修法坛城仪轨成就生起。法 ಸ್ವಾಮಿ。

【英语翻译】
Thus it was spoken. Thus, relying on the glorious Vajrakila, the method of accomplishing the nectar pills, only the essence has been briefly explained. This was said by Dharma Swami.
The ritual for the accomplishment mandala of the glorious Vajrakila Heruka, the arising of actual attainments. Dharma Swami.

============================================================

